Norsk har masser af finurlige ordsprog, som lærer dig en masse om samfundet og kulturen. Her er en lille samling af dem, så du kan komme i gang.

Det er én ting at forsøge at lære et sprog i klassen eller fra lærebøger, men et sprog kommer først rigtig til live, når du forstår de ord, vendinger og ordsprog, der bare ikke kan oversættes.

De fleste lande rundt om i verden har deres egne unikke vendinger, hvor betydningen ikke altid er indlysende ud fra selve ordene. Ordsprog eller idiomer lyder ofte mærkelige bare baseret på selve ordene, især når de oversættes direkte.

Hvis du er ved at lære norsk, er der en mærkelig og vidunderlig samling af norske sætninger, som du kan lære. Der er mange, som kun har subtile forskelle fra de engelske ækvivalenter. Jeg håber, at du nyder denne artikel, for den var meget sjov at skrive!

Online-kurser:

Hvis du er ved at lære norsk, så glem ikke at tjekke de andre indlæg på vores blog om sprogindlæring.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

Afhængigt af den tid på året, du ankommer, er dette sandsynligvis det første norske ordsprog, som nyankomne hører. Normalt hører man det, mens man drypper af regnvand, mens man vrider sine gennemblødte sokker ud, inden man går en tur til den nærmeste friluftsforretning.

Husk, der findes ikke dårligt vejr…

Betydningen er ret indlysende, tror jeg! Men du kan læse en hel artikel om fasen her. Nordmænd elsker naturen, og intet – ikke engang sne eller regnvejr – vil forhindre dem i at nyde den!

å stå/sitte med skægget i postkassen

At stå eller sidde med skægget i postkassen er et mærkeligt udtryk, men betydningen er ret let at regne ud! Det betyder ganske enkelt, at man sidder fast i en ubehagelig situation. F.eks. at man har gjort noget dumt eller er blevet taget i at snyde.

det var helt texas

Udtrykket “det var helt texas!” kan høres med henvisning til en vild fest, en giftig stemning ved en sportskamp eller endda vanvittig trafik, ikke at sidstnævnte forekommer særlig ofte i Norge. Selv om udtrykket blev almindeligt kendt uden for landets grænser, da medier med base i USA hoppede på vognen for et par år siden, går det faktisk flere årtier tilbage.

Den oprindelige betydning af udtrykket var at sammenligne noget med cowboys i det gamle vilde vesten, med hensyn til deres uforudsigelighed og en spændende og/eller skræmmende atmosfære. I dag er det mere tilbøjeligt til at indikere, at noget er fuldstændig vanvittigt eller skørt.

man skal ikke skue hunden på hårene

Den norske pendant til man skal ikke bedømme en bog efter dens omslag kan bogstaveligt oversættes til man skal ikke bedømme en hund efter dens hårene!

Online-kurser: Norsk klasse 101 / Mysteriet om Nils

å være midt i smørøyet

For at forstå sætningen “to be in the middle of the butter eye” skal man forstå det norske køkken. Retten risgrøt, en varm grød, serveres traditionelt med en klat smør, der smelter ind i midten og efterlader et hul, kendt som smørøjet.

At være der betyder ganske enkelt at være et godt sted. Og hvem ville ikke ønske at være smeltet ind i midten af en skål grød?

Traditionel risgrøt. Foto: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Den engelske oversættelse:
Det svarer til det engelske ordsprog “Old habits die hard” og betyder, at det er svært at holde op med at gøre noget, som man har gjort i længere tid.

ugler i mosen

Englisk oversættelse: “Gamle vaner er svære at vende: Ugler i mosen. Det betyder, at der sker noget, som er mistænkeligt eller forkert. “Ugler I mosen” er af dansk oprindelse og hed oprindeligt “ulve i mosen”; men det siges, at da ulvene forsvandt fra naturen i Danmark, udviklede ordsproget sig til ugler.

Der findes også en norsk film fra 1959, skrevet og instrueret af Ivo Caprino, der hedder Ugler I mosen; titlen er afledt af talemåden “Jeg lugter en rotte; der er ballade på færde”.

morgenstund har gull i munn

Den engelske oversættelse: Morgenstund er guld i munden: Morgenstund er guld i munden. Dette er et udtryk, der stammer fra oldnordisk, nordgermansk sprog. På islandsk er ordsproget:” morgentid giver guld i hånden”, hvilket betyder, at hvis man står tidligt nok op, kan man opnå mere.

Det svarer til det engelske ordsprog “the early bird catches the worm”. Du kan læse mere om det på denne blog (på norsk)

>eplet faller ikke langt fra stammen

Englisk oversættelse: Æblet falder ikke langt fra stammen: “The apple doesn’t fall not far from the stammen. Dette ordsprog er i bund og grund det samme som det engelske: “The apple doesn’t fall far from the tree”. Det betyder typisk, at børn viser de samme træk som deres forældre.

like barn leker best

Den engelske oversættelse: Lignende børn leger bedst. Denne svarer til den engelske sætning: “Birds of a feather flock together” (fugle af samme fjer flokkes sammen). Det betyder normalt, at folk (eller børn i den norske version) med samme smag og interesser vil blive fundet sammen.

(man kan ikke få) både i pose og sæk

English translation: Man kan ikke få både i posen og sækken. Denne sætning er en talemåde, der stort set svarer til man kan ikke både få sin kage og spise den. Det kan udlede en umulig handling eller adfærd. Beviser tyder på, at den blev brugt første gang omkring det sekstende århundrede.

Online-kurser: Norsk klasse 101 / Mysteriet om Nils

førstemann til mølla

English translation: Norsk klasse 101 / Mysteriet om Nils

førstemann til mølla

English translation: Norsk klasse 101 / Mysteriet om Nils Første mand til møllen” eller nogle gange bare “først til møllen”. Det betyder bogstaveligt talt, først til mølle – på norsk får den første til møllen melet (og normalt er der en konkurrence involveret, når man bruger dette ordsprog).

smi mens jernet er varmt

English translation: Smede mens jernet er varmt

English translation: Smede mens jernet er varmt. Den engelske version er: “to strike while the iron is hot”. Det betyder at gøre noget hurtigt på et opportunistisk/ideelt tidspunkt.

storm i et vannglass

Englisk oversættelse: Storm i et glas vand. Denne norske sætning er det samme som det britiske engelske ordsprog “storm in a teacup”. Det betyder, en overdrivelse af en triviel sag.

som plommen i egget

Englisk oversættelse: Som æggeblommen i ægget. Det betyder at have det godt i et bestemt tilfælde, som at starte et nyt job eller at være et dejligt sted på ferie – alt er godt, jeg er tilfreds.

bedre føre var (enn etter snar)

Den engelske oversættelse: Bedre før end at se tilbage i fortrydelse. ‘Bedre føre var’ er den mest almindelige brug. Det er en sætning, der betyder at tage en forholdsregel og ikke løbe en unødvendig risiko.

bedre sent enn aldri

English translation: Bedre sent end aldrig. Denne er den samme som den engelske variant og er ret selvforklarende.

øving gjør mester

Den engelske oversættelse: Øvelse gør mester. Igen er dette endnu en, der er den samme som den engelske pendant, og det betyder at gøre noget igen og igen, indtil man har opnået perfektion.

fra asken til ilden

English translation: From the ashes to the fire. Denne sætning betyder, at gå fra en dårlig ting til en anden. Og svarer til det engelske ordsprog: “out of the frying pan into the fire”.

ta med en klype salt

Den engelske oversættelse: Tag med en knivspids salt. Dette er en talemåde, der stammer fra tanken om, at det er lettere at spise noget med lidt salt, og det betyder, at man ikke skal tage noget eller nogen for alvorligt.

ta for god fisk

Den engelske oversættelse: Tag for en god fisk. Dette ordsprog betyder at tro på noget, som nogen siger, eller at tage nogens ord for givet; tro på det, man får at vide, og acceptere det uden at tvivle; man går ud fra, at det er en god fisk i modsætning til en dårlig fisk. Det er en sætning, der går lidt videre end det engelske ordsprog “I’ll take your word for it”.

aldri for sent å snu

Den engelske oversættelse: Det er aldrig for sent at vende om.

Hvad er din yndlingsfrase på norsk?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.