El noruego tiene un montón de refranes extravagantes que te enseñan mucho sobre la sociedad y la cultura. Aquí tienes una pequeña colección de ellos para empezar.

Una cosa es intentar aprender un idioma en clase o en los libros de texto, pero un idioma sólo cobra vida cuando entiendes las palabras, frases y refranes que no se traducen.

La mayoría de los países del mundo tienen sus propias frases únicas cuyo significado no siempre es obvio a partir de las propias palabras. Los refranes o modismos a menudo suenan extraños sólo basándose en las propias palabras, especialmente cuando se traducen directamente.

Si estás aprendiendo noruego hay una extraña y maravillosa colección de frases noruegas para aprender. Hay muchas que sólo tienen sutiles diferencias con los equivalentes en inglés. Espero que disfrutes de este artículo porque fue muy divertido escribirlo!

Cursos online: Clase de noruego 101 / El misterio de Nils

Si estás aprendiendo noruego, no te olvides de echar un vistazo a las otras entradas de nuestro blog de aprendizaje de idiomas.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

Dependiendo de la época del año en la que llegues, este es probablemente el primer dicho noruego que escuchan los recién llegados. Por lo general, se oye mientras se chorrea agua de lluvia, escurriendo los calcetines empapados, antes de un viaje a la tienda de ropa de exterior más cercana.

Recuerda, no existe el mal tiempo…

¡El significado es bastante obvio, creo! Pero puedes leer un artículo completo sobre la fase aquí. A los noruegos les encanta la vida al aire libre y nada -ni siquiera la nieve o la lluvia- les impide disfrutar de ella!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Pararse o sentarse con la barba en el buzón es una expresión extraña, ¡pero el significado es bastante fácil de averiguar! Simplemente significa estar atrapado en una situación incómoda. Por ejemplo, has hecho una tontería o te han pillado haciendo trampas.

det var helt texas

La frase «¡fue totalmente Texas!» puede oírse en referencia a una fiesta desenfrenada, a un ambiente tóxico en un partido deportivo o incluso a un tráfico loco, aunque esto último no ocurre muy a menudo en Noruega. Aunque la expresión se hizo muy conocida fuera del país cuando los medios de comunicación estadounidenses se subieron al carro hace un par de años, en realidad se remonta a varias décadas atrás.

El significado original de la frase era comparar algo con los vaqueros del antiguo Salvaje Oeste, en cuanto a su imprevisibilidad, y un ambiente emocionante y/o aterrador. Hoy en día es más probable que indique que algo está totalmente loco o descabellado.

man skal ikke skue hunden på hårene

El equivalente noruego de no debes juzgar un libro por su portada se traduce literalmente como ¡no debes juzgar a un perro por sus pelos!

Cursos online: Clase de noruego 101 / El misterio de Nils

å være midt i smørøyet

Para entender la frase «estar en medio del ojo de la mantequilla» hay que entender la cocina noruega. El plato de risgrøt, una papilla caliente, se sirve tradicionalmente con una porción de mantequilla que se funde en el centro, dejando un agujero, conocido como el ojo de mantequilla.

Estar ahí significa simplemente estar en un buen lugar. ¿Y quién no querría estar derritiéndose en medio de un bol de gachas?

El risgrøt tradicional. Foto: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Traducción al inglés: Old habits is difficult to turn.
Es lo mismo que el dicho inglés «Old habits die hard» y significa que es difícil dejar de hacer algo que se ha estado haciendo durante un tiempo significativo.

ugler i musen

Traducción al inglés: Búhos en el musgo. Significa que está ocurriendo algo sospechoso o erróneo. «Ugler I mosen» es de origen danés y originalmente era «lobos en los pantanos»; pero se dice que cuando los lobos desaparecieron de la naturaleza en Dinamarca, el dicho evolucionó a búhos.

También hay una película noruega de 1959 escrita y dirigida por Ivo Caprino llamada Ugler I mosen; su título deriva del modismo, «Huelo una rata; hay travesuras en marcha».

morgenstund har gull i munn

Traducción al inglés: La hora de la mañana es oro en paño. Esta es una expresión que proviene del nórdico antiguo, lengua germánica del norte. En islandés, el dicho es: «el tiempo de la mañana da oro en la mano», lo que significa que si te levantas temprano puedes lograr más.

Es similar al dicho inglés «the early bird catches the worm». Puedes leer más sobre ello en este blog (en noruego)

eplet faller ikke langt fra stammen

Traducción al inglés: La manzana no cae lejos del tronco. Este dicho es esencialmente el mismo que el inglés, «the apple doesn’t fall far from the tree». Suele significar que los hijos muestran los mismos rasgos que sus padres.

like barn leker best

Traducción al inglés: Los niños similares son los que mejor juegan. Esta es similar a la frase inglesa «Birds of a feather flock together». Suele significar, que las personas (o niños en la versión noruega) con los mismos gustos e intereses se encontrarán juntos.

(man kan ikke få) både i pose og sekk

Traducción al inglés: Uno no puede conseguir tanto la bolsa como el saco. Esta frase es una figura retórica que equivale, a grandes rasgos, a no puedes tener el pastel y comerlo. Puede inferir una acción o comportamiento imposible. La evidencia sugiere que se utilizó por primera vez alrededor del siglo XVI.

Cursos en línea: Clase de noruego 101 / El misterio de Nils

førstemann til mølla

Traducción al inglés: ‘First man to the mill’ o a veces simplemente ‘first to the mill’. Significa literalmente, el primero en llegar, el primero en servirse – en noruego, el primero en llegar al molino se lleva la harina (y normalmente hay una competición cuando se usa este dicho).

smi mens jernet er varmt

Traducción al español: forjar mientras el hierro está caliente. La versión inglesa es «to strike while the iron is hot». Significa hacer algo rápidamente en un momento oportuno/ideal.

storm i et vannglass

Traducción al inglés: Tormenta en un vaso de agua. Esta frase noruega es la misma que el dicho inglés británico «storm in a teacup». Significa, una exageración de un asunto trivial.

som plommen i egget

Traducción al inglés: Como la yema en el huevo. Significa sentirse bien en un caso determinado, como empezar un nuevo trabajo o estar en un lugar agradable de vacaciones: todo está bien, estoy contento.

bedre føre var (enn etter snar)

Traducción al inglés: Mejor antes que mirar atrás lamentándose. ‘Bedre føre var’ es el uso más común. Es una frase que significa tomar una precaución y no correr un riesgo innecesario.

bedre sent enn aldri

Traducción al inglés: Más vale tarde que nunca. Esta es la misma que la variante inglesa y se explica bastante por sí misma.

øving gjør mester

Traducción al inglés: La práctica hace la perfección. De nuevo, esta es otra que es igual que el equivalente en inglés y significa hacer algo una y otra vez hasta alcanzar la perfección.

fra asken til ilden

Traducción al inglés: from the ashes to the fire. Esta frase significa, ir de una cosa mala a otra. Y es similar al dicho inglés «out of the frying pan into the fire».

ta med en klype salt

Traducción al inglés: Tomar con una pizca de sal. Es una figura retórica que parte de la idea de que es más fácil comer algo con un poco de sal, y significa no tomar algo o a alguien demasiado en serio.

ta for god fisk

Traducción al inglés: Tomar por un buen pescado. Este refrán significa creer en algo que alguien dice o dar por buena la palabra de alguien; creer en lo que te dicen y aceptarlo sin dudar; estás asumiendo que es un buen pescado frente a uno malo. Es una frase que va un poco más allá del dicho inglés «I’ll take your word for it».

aldri for sent å snu

Traducción al inglés: Nunca es demasiado tarde para dar la vuelta.

¿Cuál es tu frase noruega favorita?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.