Norwegisch hat viele schrullige Redewendungen, die einem viel über die Gesellschaft und die Kultur verraten. Hier eine kleine Sammlung für den Anfang.

Es ist eine Sache, eine Sprache im Unterricht oder aus Lehrbüchern zu lernen, aber eine Sprache wird erst dann richtig lebendig, wenn man die Wörter, Sätze und Redewendungen versteht, die sich nicht einfach übersetzen lassen.

Die meisten Länder der Welt haben ihre eigenen einzigartigen Redewendungen, deren Bedeutung sich nicht immer aus den Wörtern selbst ergibt. Die Sprichwörter oder Redewendungen klingen oft schon allein aufgrund der Worte seltsam, vor allem, wenn sie direkt übersetzt werden.

Wenn du Norwegisch lernst, gibt es eine seltsame und wunderbare Sammlung norwegischer Redewendungen zu lernen. Es gibt viele, die nur subtile Unterschiede zu den englischen Entsprechungen haben. Ich hoffe, dass Ihnen dieser Artikel gefällt, denn es hat großen Spaß gemacht, ihn zu schreiben!

Online-Kurse: Norwegischkurs 101 / Das Geheimnis von Nils

Wenn Sie Norwegisch lernen, vergessen Sie nicht, die anderen Beiträge in unserem Sprachlernblog zu lesen.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

Abhängig von der Jahreszeit, in der Sie ankommen, ist dies wahrscheinlich das erste norwegische Sprichwort, das Neuankömmlinge hören. Meistens hört man sie, während man vor Regenwasser triefend die klatschnassen Socken auswringt, bevor man den nächsten Laden für Outdoor-Kleidung aufsucht.

Denken Sie daran, dass es so etwas wie schlechtes Wetter nicht gibt…

Die Bedeutung ist ziemlich offensichtlich, denke ich! Aber einen ausführlichen Artikel über diese Phase können Sie hier lesen. Die Norweger lieben die Natur, und nichts – nicht einmal Schnee oder ein Regensturm – kann sie davon abhalten, sie zu genießen!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Mit dem Bart im Briefkasten zu stehen oder zu sitzen ist ein seltsamer Ausdruck, aber die Bedeutung ist ziemlich einfach zu verstehen! Es bedeutet einfach, dass man in einer unangenehmen Situation festsitzt. Zum Beispiel, wenn man etwas Dummes getan hat oder beim Schummeln erwischt wurde.

det var helt texas

Der Ausdruck „es war total Texas!“ kann sich auf eine wilde Party, eine giftige Atmosphäre bei einem Sportspiel oder sogar auf einen verrückten Verkehr beziehen, wobei letzteres in Norwegen nicht sehr oft vorkommt. Obwohl der Ausdruck außerhalb des Landes weithin bekannt wurde, als die US-amerikanischen Medien vor einigen Jahren auf den Zug aufsprangen, reicht er eigentlich mehrere Jahrzehnte zurück.

Die ursprüngliche Bedeutung des Ausdrucks bestand darin, etwas mit den Cowboys des alten Wilden Westens zu vergleichen, und zwar in Bezug auf ihre Unberechenbarkeit und eine aufregende und/oder beängstigende Atmosphäre. Heutzutage bedeutet es eher, dass etwas total verrückt oder verrückt ist.

man skal ikke skue hunden på hårene

Das norwegische Äquivalent von „Man sollte ein Buch nicht nach seinem Umschlag beurteilen“ bedeutet wörtlich übersetzt „Man sollte einen Hund nicht nach seinen Haaren beurteilen“

Online-Kurse: Norwegischkurs 101 / Das Geheimnis von Nils

å være midt i smørøyet

Um die Redewendung „in der Mitte des Butterauges sein“ zu verstehen, muss man die norwegische Küche kennen. Das Gericht Risgrøt, ein warmer Brei, wird traditionell mit einem Klecks Butter serviert, der in der Mitte schmilzt und ein Loch hinterlässt, das als Butterauge bekannt ist.

Dort zu sein bedeutet einfach, an einem guten Ort zu sein. Und wer würde nicht gerne in der Mitte einer Schüssel Haferbrei schmelzen?

Traditionelles Risgrøt. Bild: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Englische Übersetzung: Alte Gewohnheiten sind schwer abzulegen.
Es ist dasselbe wie das englische Sprichwort „Old habits die hard“ und bedeutet, dass es schwer ist, mit etwas aufzuhören, was man für eine längere Zeit getan hat.

ugler i mosen

Englische Übersetzung: Eulen im Moos. Es bedeutet, dass etwas geschieht, das verdächtig ist oder nicht stimmt. „Ugler i mosen“ ist dänischen Ursprungs und bedeutete ursprünglich „Wölfe in den Sümpfen“; aber es heißt, dass sich die Redewendung zu Eulen entwickelte, als die Wölfe in Dänemark aus der Wildnis verschwanden.

Es gibt auch einen norwegischen Film aus dem Jahr 1959, geschrieben und inszeniert von Ivo Caprino, mit dem Titel Ugler I mosen; der Titel ist abgeleitet von der Redewendung: „Ich rieche eine Ratte; es ist Unheil im Gange“.

morgenstund har gull i munn

Englische Übersetzung: Morgenstund ist Gold im Mund. Dieser Ausdruck stammt aus dem Altnordischen, einer nordgermanischen Sprache. Auf Isländisch heißt es: „Morgenstund hat Gold im Mund“, was bedeutet, dass man mehr erreichen kann, wenn man früh genug aufsteht.

Es ist ähnlich wie das englische Sprichwort „the early bird catches the worm“. Sie können mehr darüber in diesem Blog lesen (auf Norwegisch)

eplet faller ikke langt fra stammen

Englische Übersetzung: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Dieses Sprichwort ist im Wesentlichen dasselbe wie das englische „the apple doesn’t fall far from the tree“. Es bedeutet typischerweise, dass Kinder die gleichen Eigenschaften wie ihre Eltern zeigen.

wie Scheune leker am besten

Englisch Übersetzung: Ähnliche Kinder spielen am besten. Diese Redewendung ist ähnlich wie die englische Redewendung „Birds of a feather flock together“. Er bedeutet normalerweise, dass Menschen (oder Kinder in der norwegischen Version) mit dem gleichen Geschmack und den gleichen Interessen zusammen gefunden werden.

(man kan ikke få) både i pose og sekk

Englische Übersetzung: Man kann nicht sowohl die Tasche als auch den Sack bekommen. Diese Phrase ist eine Redewendung, die im Großen und Ganzen gleichbedeutend mit „man kann nicht beides haben“ ist. Sie kann auf eine unmögliche Handlung oder ein unmögliches Verhalten hindeuten. Es gibt Hinweise darauf, dass sie erstmals im sechzehnten Jahrhundert verwendet wurde.

Online-Kurse: Norwegischkurs 101 / Das Geheimnis von Nils

førstemann til mølla

Englische Übersetzung: ‚Wer zuerst kommt, mahlt zuerst‘ oder manchmal auch nur ‚Wer zuerst kommt, mahlt zuerst‘. Wörtlich bedeutet es, wer zuerst kommt, mahlt zuerst – auf Norwegisch bekommt derjenige das Mehl, der zuerst zur Mühle kommt (und normalerweise ist ein Wettbewerb im Spiel, wenn man diese Redewendung benutzt).

smi mens jernet er varmt

Englische Übersetzung: schmieden, solange das Eisen heiß ist. Die englische Version lautet „to strike while the iron is hot“. Es bedeutet, etwas schnell in einem günstigen/idealen Moment zu tun.

storm i et vannglass

Englisch Übersetzung: Sturm im Wasserglas. Diese norwegische Redewendung ist dasselbe wie die britische Redewendung „storm in a teacup“. Es bedeutet, eine Übertreibung einer trivialen Angelegenheit.

som plommen i egget

Englisch Übersetzung: Wie das Eigelb im Ei. Es bedeutet, sich in einem bestimmten Fall gut zu fühlen, wie z.B. beim Antritt eines neuen Jobs oder wenn man im Urlaub an einem schönen Ort ist – alles ist gut, ich bin zufrieden.

bedre føre var (enn etter snar)

Englische Übersetzung: Lieber vorher, als im Nachhinein bedauernd zurückblicken. ‚Bedre føre var‘ ist die häufigste Verwendung. Es ist eine Redewendung, die bedeutet, eine Vorsichtsmaßnahme zu treffen und kein unnötiges Risiko einzugehen.

bedre sent enn aldri

Englische Übersetzung: Besser spät als nie. Dies ist die gleiche wie die englische Variante und ist ziemlich selbsterklärend.

øving gjør mester

Englische Übersetzung: Übung macht den Meister. Auch dies ist eine weitere Redewendung, die dem englischen Äquivalent entspricht und bedeutet, etwas immer und immer wieder zu tun, bis man Perfektion erreicht hat.

fra asken til ilden

Englische Übersetzung: von der Asche zum Feuer. Diese Redewendung bedeutet, von einer schlechten Sache zur anderen zu gehen. Und ist ähnlich wie das englische Sprichwort „vom Regen in die Traufe“.

ta med en klype salt

Englisch Übersetzung: Nimm mit einer Prise Salz. Dies ist eine Redewendung, die von der Idee herrührt, dass es einfacher ist, etwas mit ein wenig Salz zu essen, und es bedeutet, etwas oder jemanden nicht zu ernst zu nehmen.

ta for god fisk

Englische Übersetzung: Nimm für einen guten Fisch. Diese Redewendung bedeutet, an etwas zu glauben, was jemand sagt, oder das Wort von jemandem für selbstverständlich zu halten; man glaubt an das, was einem gesagt wird, und nimmt es an, ohne zu zweifeln; man nimmt an, dass es ein guter Fisch ist, im Gegensatz zu einem schlechten. Es ist eine Redewendung, die ein wenig über die englische Redewendung „I’ll take your word for it“ hinausgeht.

aldri for sent å snu

Englische Übersetzung: Es ist nie zu spät umzukehren.

Was ist Ihre norwegische Lieblingsphrase?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.