Norweski ma wiele dziwnych powiedzeń, które uczą wiele o społeczeństwie i kulturze. Oto ich mała kolekcja, abyś mógł zacząć.

Jedną rzeczą jest próbować nauczyć się języka w klasie lub z podręczników, ale język tylko naprawdę ożywa, gdy rozumiesz słowa, zwroty i powiedzenia, które po prostu nie tłumaczą.

Większość krajów na całym świecie ma swoje własne unikalne zwroty, gdzie znaczenie nie zawsze jest oczywiste od samych słów. Powiedzenia lub idiomy często brzmią dziwnie tylko na podstawie samych słów, zwłaszcza gdy są bezpośrednio tłumaczone.

Jeśli uczysz się języka norweskiego, masz do dyspozycji dziwny i wspaniały zbiór norweskich zwrotów. Istnieje wiele z nich, które tylko subtelnie różnią się od angielskich odpowiedników. Mam nadzieję, że spodoba Ci się ten artykuł, ponieważ jego pisanie było świetną zabawą!

Kursy online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

Jeśli uczysz się norweskiego, nie zapomnij sprawdzić innych postów na naszym blogu o nauce języków obcych.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

W zależności od pory roku, o której przyjeżdżasz, jest to prawdopodobnie pierwsze norweskie powiedzenie, które słyszą nowo przybyli. Zazwyczaj słyszy się je ociekając wodą deszczową, wyżymając przemoczone skarpetki, przed wycieczką do najbliższego sklepu z odzieżą outdoorową.

Pamiętaj, nie ma czegoś takiego jak zła pogoda…

Znaczenie jest dość oczywiste, jak sądzę! Ale pełny artykuł o fazie można przeczytać tutaj. Norwegowie kochają przebywanie na świeżym powietrzu i nic – nawet śnieg czy ulewa – nie powstrzyma ich przed cieszeniem się tym!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Stać lub siedzieć z brodą w skrzynce pocztowej to dziwne wyrażenie, ale jego znaczenie jest dość łatwe do rozpracowania! Oznacza ono po prostu utknięcie w niekomfortowej sytuacji. Na przykład zrobiłeś coś głupiego lub zostałeś przyłapany na oszukiwaniu.

det var helt texas

Sformułowanie „to był totalny Teksas!” można usłyszeć w odniesieniu do dzikiej imprezy, toksycznej atmosfery na meczu sportowym, a nawet szalonego ruchu ulicznego, choć to ostatnie nie zdarza się w Norwegii zbyt często. Chociaż wyrażenie to stało się szeroko znane poza granicami kraju, kiedy amerykańskie media wskoczyły na pokład samolotu kilka lat temu, w rzeczywistości pochodzi ono sprzed kilku dekad.

Pierwotne znaczenie tego wyrażenia polegało na porównaniu czegoś do kowbojów ze starego Dzikiego Zachodu, pod względem ich nieprzewidywalności oraz ekscytującej i/lub przerażającej atmosfery. W dzisiejszych czasach jest to bardziej prawdopodobne, aby wskazać coś jest całkowicie szalony lub bonkers.

man skal ikke skue hunden på hårene

Norweski odpowiednik you shouldn’t judge a book by its cover dosłownie tłumaczy się jako nie należy oceniać psa po jego włosach!

Kursy online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

å være midt i smørøyet

Aby zrozumieć zwrot „być w samym środku maślanego oka”, trzeba zrozumieć norweską kuchnię. Danie risgrøt, ciepła owsianka, jest tradycyjnie podawane z odrobiną masła, które topi się w środku, pozostawiając otwór, znany jako maślane oko.

Być tam oznacza po prostu być w dobrym miejscu. A kto nie chciałby rozpływać się w środku miski owsianki!?

Tradycyjny risgrøt. Fot: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Tłumaczenie z angielskiego: Old habbits is difficult to turn.
Jest to to samo, co angielskie powiedzenie „Old habits die hard” i oznacza, że trudno jest przestać robić coś, co robiło się przez znaczny okres czasu.

ugler i mosen

Tłumaczenie z angielskiego: Sowy w mchu. Oznacza to, że dzieje się coś, co jest podejrzane lub amiss. „Ugler I mosen” jest pochodzenia duńskiego i pierwotnie oznaczało „wilki na bagnach”; ale mówi się, że kiedy wilki zniknęły z dzikich terenów w Danii, powiedzenie to ewoluowało w sowy.

Jest również norweski film z 1959 roku napisany i wyreżyserowany przez Ivo Caprino o nazwie Ugler I mosen; jego tytuł pochodzi od idiomu, „I smell a rat; there is mischief afoot”.

morgenstund har gull i munn

Tłumaczenie z angielskiego: Czas poranka jest złotem w ustach. Jest to wyrażenie, które pochodzi z języka staronordyjskiego, północnogermańskiego. W języku islandzkim, powiedzenie to brzmi,” czas poranny daje złoto w ręce”, co oznacza, jeśli wstaniesz wystarczająco wcześnie, możesz osiągnąć więcej.

Jest to podobne do angielskiego powiedzenia „the early bird catches the worm”. Możesz przeczytać więcej o tym na tym blogu (w języku norweskim)

eplet faller ikke langt fra stammen

Tłumaczenie na angielski: The apple doesn’t fall far from the trunk. To powiedzenie jest zasadniczo takie samo jak angielskie, „the apple doesn’t fall far from the tree”. Zazwyczaj oznacza ono, że dzieci wykazują te same cechy co ich rodzice.

like barn leker best

Tłumaczenie z angielskiego: Podobne dzieci bawią się najlepiej. Ten jeden jest podobny do angielskiego wyrażenia, „Birds of a feather flock together”. Zazwyczaj oznacza, że ludzie (lub dzieci w wersji norweskiej) o tych samych gustach i zainteresowaniach znajdą się razem.

(man kan ikke få) både i pose og sekk

Tłumaczenie z języka angielskiego: Nie można dostać zarówno torby, jak i worka. To wyrażenie jest figurą mowy, która jest szeroko równoważne do nie można mieć ciastko i zjeść go. Może wnioskować o niemożliwym działaniu lub zachowaniu. Dowody sugerują, że po raz pierwszy użyto go około XVI wieku.

Kursy online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

førstemann til mølla

Tłumaczenie z języka angielskiego: First man to the mill’ lub czasami po prostu 'pierwszy do młyna’. Dosłownie oznacza, kto pierwszy ten lepszy – w języku norweskim, kto pierwszy do młyna, ten dostaje mąkę (i zazwyczaj przy użyciu tego powiedzenia ma miejsce rywalizacja).

smi mens jernet er varmt

Tłumaczenie z języka angielskiego: kuć póki żelazo gorące. Angielska wersja to „to strike while the iron is hot”. Oznacza to zrobienie czegoś szybko w oportunistycznym/idealnym momencie.

storm i et vannglass

Tłumaczenie z angielskiego: Burza w szklance wody. Ten norweski zwrot jest taki sam jak brytyjskie angielskie powiedzenie „storm in a teacup”. Oznacza, wyolbrzymienie błahej sprawy.

som plommen i egget

Tłumaczenie z angielskiego: Jak żółtko w jajku. Oznacza czuć się dobrze w pewnym przypadku, jak rozpoczęcie nowej pracy lub przebywanie w jakimś miłym miejscu na wakacjach – wszystko jest dobrze, jestem zadowolony.

bedre føre var (enn etter snar)

Tłumaczenie z angielskiego: Lepiej przed niż patrzeć wstecz z żalem. 'Bedre føre var’ jest najczęstszym użyciem. Jest to zwrot, który oznacza zachowanie ostrożności i nie podejmowanie niepotrzebnego ryzyka.

bedre sent enn aldri

Tłumaczenie z angielskiego: Lepiej późno niż wcale. Ten jest taki sam jak wariant angielski i jest dość oczywisty.

øving gjør mester

Tłumaczenie z angielskiego: Praktyka czyni mistrza. Ponownie, jest to kolejny, który jest taki sam jak angielski odpowiednik i oznacza to, aby zrobić coś w kółko, aż do osiągnięcia perfekcji.

fra asken til ilden

Tłumaczenie z angielskiego: z popiołów do ognia. To wyrażenie oznacza, przechodzenie od jednej złej rzeczy do drugiej. I jest podobny do angielskiego powiedzenia, „z patelni w ogień”.

ta med en klype salt

Tłumaczenie z angielskiego: Take with a pinch of salt. Jest to figura językowa, która wywodzi się z idei, że łatwiej jest zjeść coś z odrobiną soli, i oznacza, żeby nie brać czegoś lub kogoś zbyt poważnie.

ta for god fisk

Tłumaczenie z angielskiego: Take for a good fish. To powiedzenie oznacza wierzyć w coś, co ktoś mówi lub wziąć czyjeś słowo za pewnik; wierzyć w to, co ci powiedziano i przyjąć to bez wątpliwości; zakładasz, że to dobra ryba, w przeciwieństwie do złej. Jest to zwrot, który wykracza nieco poza angielskie powiedzenie „I’ll take your word for it”.

aldri for sent å snu

Tłumaczenie angielskie: Nigdy nie jest za późno, aby zawrócić.

Jaki jest twój ulubiony norweski zwrot?

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.