Il norvegese ha un sacco di detti bizzarri che ti insegnano molto sulla società e la cultura. Ecco una piccola collezione per iniziare.

Una cosa è cercare di imparare una lingua in classe o dai libri di testo, ma una lingua prende davvero vita solo quando si capiscono le parole, le frasi e i detti che non si traducono.

La maggior parte dei paesi del mondo hanno le loro frasi uniche in cui il significato non è sempre ovvio dalle parole stesse. I detti o i modi di dire spesso suonano strani solo sulla base delle parole stesse, specialmente se tradotti direttamente.

Se stai imparando il norvegese c’è una strana e meravigliosa collezione di frasi norvegesi da imparare. Ci sono molte che hanno solo sottili differenze dagli equivalenti inglesi. Spero che questo articolo ti piaccia perché è stato molto divertente da scrivere!

Corsi online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

Se stai imparando il norvegese, non dimenticare di controllare gli altri post sul nostro blog di apprendimento della lingua.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

A seconda del periodo dell’anno in cui arrivi, questo è probabilmente il primo detto norvegese che i nuovi arrivati sentono. Di solito, lo si sente mentre si è grondanti di acqua piovana, mentre si strizzano i calzini fradici, prima di un viaggio al più vicino negozio di abbigliamento outdoor.

Ricorda, non esiste il cattivo tempo…

Il significato è abbastanza ovvio, credo! Ma puoi leggere un articolo completo sulla fase qui. I norvegesi amano la vita all’aria aperta e niente – nemmeno la neve o un temporale – li fermerà dal godersela!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Stare o sedersi con la barba nella cassetta della posta è un’espressione strana, ma il significato è abbastanza facile da capire! Significa semplicemente essere bloccati in una situazione scomoda. Per esempio hai fatto qualcosa di stupido o sei stato sorpreso a barare.

det var helt texas

La frase “era totalmente Texas!” può essere sentita in riferimento a una festa selvaggia, un’atmosfera tossica a una partita sportiva, o anche un traffico pazzesco, non che quest’ultimo si verifichi molto spesso in Norvegia. Anche se l’espressione è diventata ampiamente conosciuta al di fuori del paese quando i media con sede negli Stati Uniti sono saltati sul carrozzone un paio di anni fa, in realtà risale a diversi decenni fa.

Il significato originale della frase era quello di paragonare qualcosa ai cowboys del vecchio Wild West, in termini di imprevedibilità, e un’atmosfera eccitante e/o spaventosa. Al giorno d’oggi è più probabile che indichi che qualcosa è totalmente folle o fuori di testa.

man skal ikke skue hunden på hårene

L’equivalente norvegese di you shouldn’t judge a book by its cover si traduce letteralmente come non dovresti giudicare un cane dai suoi peli!

Corsi online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

å være midt i smørøyet

Per capire la frase “essere al centro dell’occhio di burro” bisogna capire la cucina norvegese. Il piatto di risgrøt, un porridge caldo, è tradizionalmente servito con una noce di burro che si scioglie nel mezzo, lasciando un buco, conosciuto come l’occhio di burro.

Essere lì significa semplicemente essere in un buon posto. E chi non vorrebbe essere nel bel mezzo di una ciotola di porridge?

Risgrøt tradizionale. Foto: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Traduzione inglese: Old habbits is difficult to turn.
E’ lo stesso del detto inglese, “Old habits die hard” e significa che è difficile smettere di fare qualcosa che si è fatto per un tempo significativo.

ugler i mosen

Traduzione inglese: Gufi nel muschio. Significa che sta succedendo qualcosa di sospetto o di sbagliato. “Ugler I mosen” è di origine danese e originariamente era “lupi nelle paludi”; ma si dice che quando i lupi sono scomparsi dalla natura in Danimarca, il detto si è evoluto in gufi.

C’è anche un film norvegese del 1959 scritto e diretto da Ivo Caprino chiamato Ugler I mosen; il suo titolo deriva dall’idioma, “Sento l’odore di un topo; c’è del marcio in giro”.

morgenstund har gull i munn

Traduzione inglese: Il tempo del mattino è oro in bocca. Questa è un’espressione che viene dal vecchio norreno, lingua germanica del nord. In islandese, il detto è,” il tempo del mattino dà oro in mano”, che significa, se ti alzi abbastanza presto puoi ottenere di più.

È simile al detto inglese “the early bird catches the worm”. Puoi leggere di più su questo blog (in norvegese)

eplet faller ikke langt fra stammen

Traduzione inglese: La mela non cade lontano dal tronco. Questo detto è essenzialmente lo stesso dell’inglese “the apple doesn’t fall far from the tree”. Tipicamente significa che i bambini mostrano gli stessi tratti dei loro genitori.

like barn leker best

Traduzione inglese: I bambini simili giocano meglio. Questo è simile alla frase inglese “Birds of a feather flock together”. Di solito significa che le persone (o i bambini nella versione norvegese) con gli stessi gusti e interessi si troveranno insieme.

(man kan ikke få) både i pose og sekk

Traduzione inglese: Non si può avere sia la borsa che il sacco. Questa frase è un modo di dire che equivale ampiamente a non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. Si può dedurre un’azione o un comportamento impossibile. Le prove suggeriscono che fu usato per la prima volta intorno al XVI secolo.

Corsi online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

førstemann til mølla

Traduzione inglese: Il primo uomo al mulino” o a volte semplicemente “il primo al mulino”. Significa letteralmente, primo arrivato primo servito – in norvegese, il primo al mulino ottiene la farina (e di solito c’è una competizione quando si usa questo detto).

smi mens jernet er varmt

Traduzione inglese: forgiare mentre il ferro è caldo. La versione inglese è “battere il ferro finché è caldo”. Significa fare qualcosa rapidamente in un momento opportunistico/ideale.

storm i et vannglass

Traduzione inglese: Tempesta in un bicchiere d’acqua. Questa frase norvegese è la stessa del detto inglese britannico “storm in a teacup”. Significa, un’esagerazione di una questione banale.

som plommen i egget

Traduzione inglese: Come il tuorlo nell’uovo. Significa sentirsi bene in un certo caso, come iniziare un nuovo lavoro o essere in un bel posto in vacanza – tutto è buono, sono contento.

bedre føre var (enn etter snar)

Traduzione inglese: Meglio prima che guardare indietro con rimpianto. ‘Bedre føre var’ è l’uso più comune. È una frase che significa prendere una precauzione e non correre un rischio inutile.

bedre sent enn aldri

Traduzione inglese: Meglio tardi che mai. Questa è la stessa della variante inglese ed è abbastanza autoesplicativa.

øving gjør mester

Traduzione inglese: La pratica rende perfetti. Di nuovo, questo è un altro che è lo stesso dell’equivalente inglese e significa fare qualcosa più e più volte fino a raggiungere la perfezione.

fra asken til ilden

Traduzione inglese: dalla cenere al fuoco. Questa frase significa, passare da una cosa brutta ad un’altra. Ed è simile al detto inglese, “out of the frying pan into the fire”.

ta med en klype salt

Traduzione inglese: Prendi con un pizzico di sale. Questo è un modo di dire che deriva dall’idea che è più facile mangiare qualcosa con un po’ di sale, e significa non prendere qualcosa o qualcuno troppo seriamente.

ta for god fisk

Traduzione inglese: Prendi per un buon pesce. Questo detto significa credere in qualcosa che qualcuno dice o dare per scontata la parola di qualcuno; credere in quello che ti viene detto e accettarlo senza dubitare; stai dando per scontato che sia un buon pesce piuttosto che uno cattivo. È una frase che va un po’ oltre il detto inglese, “I’ll take your word for it”.

aldri for sent å snu

Traduzione inglese: Non è mai troppo tardi per tornare indietro.

Qual è la tua frase norvegese preferita?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.