När man stannar upp och tänker efter är det faktiskt ganska märkligt att griskött kallas ”fläskkött”, ko-kött kallas ”nötkött”, fårkött kallas ”fårkött” och hjortkött kallas ”hjortkött”. Ännu konstigare är att kycklingkött fortfarande kallas ”kyckling” och fisk ”fisk”. Så vad är det som händer?

Svaret är faktiskt en ganska komplicerad lektion i etymologi, men vi ska försöka förklara det så enkelt som möjligt.

Enligt eGullet går det hela tillbaka till normandernas erövring av Storbritannien år 1066. När fransmännen tog över England blev det två sätt att säga en hel del ord, och ur gastronomisk synvinkel vann fransmännen (som de brukar göra). Detta beror troligen på att anglosaxarna i den lägre klassen var jägare (så vi får djurnamnen från dem), och att fransmännen i överklassen bara såg dessa djur på middagsbordet (så vi får de kulinariska termerna från dem).

Så blev den anglosaxiska grisen det franska porc, som angliserades till fläsk, den anglosaxiska kon blev det franska boeuf, som blev nötkött, och fåret blev mouton, (senare fårkött). Även kyckling fick ett nytt kulinariskt namn: pullet, som är den anglifierade versionen av det franska poulet, och som numera endast används för att hänvisa till en ung höna. Alla dessa franska termer är fortfarande de franska orden för dessa djur (samt deras kött) i dag. När det gäller fisk kallar vi den troligen fortfarande för fisk eftersom den franska termen för den, poisson, ligger för nära det engelska ordet poison.

Rörelsen bakom att kalla hjortkött för ”venison” är något mer komplicerad, men har fortfarande att göra med den normandiska invasionen (hjort på franska är cerf, vilket inte låter så mycket som ”venison”). Enligt Yahoo kommer ordet venison från det latinska ordet venor, som betyder ”att jaga eller förfölja”. Efter invasionen och inrättandet av de kungliga skogarna kallades alla jagade djur för ”venison” efter att de dödats; eftersom fler hjortar jagades än något annat djur fastnade namnet.

Den normandiska invasionens effekt på det engelska språket kan verkligen inte underskattas. Andra ord som nu har två sätt att säga dem tack vare det franska inflytandet är bland annat det anglosaxiska want till det normandiska desire, ask till inquire och hide till obscure. Du uttalar förmodligen också dessa 30 matord felaktigt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.