late 14c., farmacie, „lék, který zbavuje tělo přebytku humorů (kromě krve)“; také „léčba léky; teorie léčby léky“, ze starofrancouzského farmacie „očistný prostředek“ (13st.) a přímo ze středověké latiny pharmacia, z řeckého pharmakeia „léčivý nebo škodlivý lék, léčivá nebo jedovatá bylina; droga, jedovatý lektvar; kouzlo (lektvar), barvivo, surovina k fyzikálnímu nebo chemickému zpracování.“

To je z pharmakeus (fem. pharmakis) „přípravce léků, travič, čaroděj“ z pharmakon „lék, jed, filter, kouzlo, zaklínadlo, zaklínadlo“. Beekes píše, že původní význam nelze jednoznačně určit a „slovo je zjevně předřecké“. Ve francouzštině bylo ph- obnoveno 16. století, v angličtině 17. století (viz ph).

Buck poznamenává, že „slova pro ‚jed‘ jsou kromě zděděné skupiny v některých případech stejná jako slova pro ‚drogu‘ ….“. Kromě řeckého slova má latinské venenum „jed“, dříve „droga, lékařský lektvar“ (zdroj španělského veneno, francouzského venin, anglického venom) a staroanglické lybb.

Význam „užívání nebo podávání léků“ je z r. 1400; význam „umění nebo praxe přípravy, uchovávání a skládání léků a jejich výdeje podle předpisů“ je z 50. let 16. století; význam „místo, kde se léky připravují a vydávají“ je zaznamenán k r. 1833.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.