14. sz. vége, farmacie, “olyan gyógyszer, amely megszabadítja a szervezetet a felesleges nedvektől (kivéve a vért)”; továbbá “gyógyszeres kezelés; gyógyszeres kezelés elmélete”, az ófrancia farmacie “tisztítószer” szóból (13c.) és közvetlenül a középkori latin pharmacia, a görög pharmakeia “gyógyító vagy ártalmas gyógyszer, gyógyító vagy mérgező gyógynövény; gyógyszer, mérgező főzet; varázs(főzet), festék, nyersanyag fizikai vagy kémiai feldolgozáshoz.”

A pharmakeus (fem. pharmakis) “gyógyszerkészítő, mérgező, varázsló” szóból pharmakon “gyógyszer, méreg, filter, bűbáj, varázslat, varázslat”. Beekes azt írja, hogy az eredeti jelentés nem állapítható meg egyértelműen, és “a szó egyértelműen ógörög eredetű”. A ph- 16c. a franciában, 17c. az angolban visszaállt (lásd ph).

Buck megjegyzi, hogy “A ‘méreg’ szavak, egy öröklött csoporttól eltekintve, néhány esetben azonosak a ‘drog’ szavakkal ….”. A görög szó mellett megvan a latin venenum “méreg”, korábban “gyógyszer, orvosi főzet” (a spanyol veneno, a francia venin, az angol venom forrása), és az óangol lybb.

A “gyógyszerek használata vagy beadása” jelentése 1400 körülről származik; a “gyógyszerek készítésének, tartósításának és összetételének művészete vagy gyakorlata, valamint receptek szerinti kiadása” jelentése az 1650-es évekből származik; a “hely, ahol gyógyszereket készítenek és adnak ki” jelentése 1833-ból van feljegyezve.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.