myöh. 14c., farmacie, ”lääke, joka vapauttaa elimistön ylimääräisistä humorista (paitsi verestä)”; myös ”lääkehoito; lääkehoidon teoria”, vanhasta ranskankielestä farmacie ”puhdistusaine” (13c.) ja suoraan keskiajan latinasta pharmacia, kreikan kielestä pharmakeia ”parantava tai haitallinen lääke, parantava tai myrkyllinen yrtti; lääke, myrkkyjuoma; taikajuoma (taikajuoma), väriaine, raaka-aine fysikaalista tai kemiallista käsittelyä varten.”

Tämä tulee sanasta pharmakeus (fem. pharmakis) ”lääkkeiden valmistaja, myrkyttäjä, velho” sanasta pharmakon ”lääke, myrkky, filteri, taikajuoma, loitsu, lumous, lumousaine”. Beekes kirjoittaa, että alkuperäistä merkitystä ei voida selvästi selvittää, ja ”sana on selvästi esikreikkalainen”. Ph- palautettiin 16c. ranskaksi, 17c. englanniksi (ks. ph).

Buck toteaa, että ”Words for ’poison’, lukuun ottamatta periytyvää ryhmää, ovat joissakin tapauksissa samoja kuin ne, jotka tarkoittavat ’drug’ ….”. Kreikankielisen sanan lisäksi hänellä on latinankielinen venenum ”myrkky”, aiemmin ”lääke, lääketieteellinen juoma” (espanjankielisen veneno, ranskankielisen venin, englanninkielisen venom lähde) ja vanhaa englantia lybb.

Merkitys ”lääkkeiden käyttäminen tai antaminen” on vuodelta 1400; merkitys ”lääkkeiden valmistamisen, säilömisen ja sekoittamisen taito tai käytäntö ja lääkkeiden annostelu lääkemääräysten mukaan” on vuodelta 1650; merkityksenä ”paikka, jossa lääkkeitä valmistetaan ja annetaan” merkitys kirjataan vuoteen 1833.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.