Si vous avez déjà voyagé ou vécu au Liban, vous avez certainement rencontré ces 11 phrases arabes libanaises courantes que vous n’entendriez nulle part ailleurs dans le monde. Ces mots et phrases libanais sont utilisés couramment par les Libanais pour exprimer leurs sentiments, et il vous faudrait être imprégné de la culture libanaise pour vraiment les comprendre.
Commençons par quelques expressions arabes libanaises que vous pouvez utiliser librement lorsque vous visitez le Liban.
Ouf shu taybe
Si vous avez l’intention de le traduire, ouf shu taybe signifie que ça a bon goût, en faisant référence à un repas ou une boisson.
Utiliser cette phrase au Liban dans une situation similaire montrera votre grande admiration pour ce qui vous a été servi et que vous l’aimez rendant votre hôte extrêmement heureux et satisfait.
Habibe
Habibe signifie « mon plus cher » ou « mon bien-aimé » en libanais. Au Liban, nous utilisons habibe avec tout le monde, homme ou femme, et nous l’ajoutons presque à chaque phrase.
Par exemple, nous disons – Bonjour habibe ! Comment vas-tu habibe ? Pouvez-vous m’apporter un verre d’eau, s’il vous plaît habibe ? «
Lorsque nous utilisons ce mot entre deux, cela montre l’amour et l’admiration envers la personne à laquelle nous nous adressons.
Min ouyoune
En traduction littérale min ouyoune signifie « de mes yeux ». Au Liban, lorsque vous demandez quelque chose à quelqu’un et qu’il/elle répond par ‘min ouyoune’, alors la personne vous dit qu’elle le fera certainement avec joie.
L’utiliser est très agréable lorsque quelqu’un vous demande de faire quelque chose pour lui, vous faites en sorte que l’autre personne se sente appréciée.
Sahtayn
Sahtayn signifie littéralement ‘double santé’. Il est utilisé pour souhaiter à quelqu’un juste avant ou après son repas.
C’est un geste très agréable et peut être utilisé entre amis, famille ou collègues comme un moyen de les rendre heureux.
afwan
Afwan est utilisé dans un contexte différent comme soit excusez-moi/bienvenue, cependant, il est plus communément utilisé pour appeler quelqu’un que vous ne connaissez pas pour demander quelque chose.
Par exemple, il peut être utilisé pour attirer l’attention de quelqu’un (si vous ne connaissez pas son nom) pour demander des directions. Il est couramment utilisé au Liban et tout le monde y répond.
Shu el Akhbar?
Shu el Akhbar se traduit par « quelles sont les histoires ». Les Libanais l’utilisent lorsqu’ils ont l’intention de vous interroger sur ce qui s’est passé récemment dans votre vie. C’est comme prendre des nouvelles de quelqu’un, comment il va, ce qu’il traverse ou s’il a des histoires de famille à partager.
Tisbah ala kheir
La traduction littérale signifie « matin sur la paix », pourtant les Libanais l’utilisent très souvent lorsque quelqu’un dans la pièce va dormir ou lorsque vous quittez vos amis et rentrez chez vous pour la nuit. Tisbah ala kheir signifie « Que tu te réveilles demain avec une journée paisible ». Quelques mots qui témoignent de la gentillesse et de l’attention.
Nharak a dit
Vous voulez dire à quelqu’un de passer une journée remplie de bonheur ? Dites simplement nharak said ! Nharak said se traduit littéralement par » votre jour de bonheur » pourtant au Liban, cela signifie beaucoup plus. Dire à quelqu’un nharak said signifie que vous espérez que cette personne ait une journée pleine de bonheur.
Shu el aamal?
« Shu el aamal ? » se traduit littéralement par « que fait-on ? ». Pourtant, au Liban, les gens le disent fréquemment lorsqu’ils ont l’intention de planifier une sortie. « Shu el aamal ? » signifie « quel est le plan ? ». Il est toujours demandé lorsque quelque chose est en cours de planification.
Shu el wadee?
En traduction « shu el wadee ? » se traduit par « Quelle est la situation ? » Pourtant, les Libanais le disent fréquemment au cours d’une conversation pour demander de nouvelles histoires ou des situations actuelles dans la vie et le travail de chacun.
Lyom el sahra eena
On l’utilise quand on veut dire à ses amis ou à sa famille que la fête a lieu chez soi. C’est une sorte d’invitation à la maison de quelqu’un. « Lyom el sahra eena » se traduit par « Aujourd’hui la fête est chez nous ».
Continuez à apprendre avec notre cours d’arabe libanais en ligne.
.