Le norvégien a beaucoup de dictons excentriques qui vous apprennent beaucoup sur la société et la culture. Voici une petite collection d’entre eux pour vous aider à démarrer.
C’est une chose d’essayer d’apprendre une langue en classe ou dans les manuels, mais une langue ne prend vraiment vie que lorsque vous comprenez les mots, les phrases et les dictons qui ne se traduisent tout simplement pas.
La plupart des pays du monde ont leurs propres phrases uniques où le sens n’est pas toujours évident à partir des mots eux-mêmes. Les dictons ou les idiomes sonnent souvent bizarrement juste sur la base des mots eux-mêmes, surtout lorsqu’ils sont directement traduits.
Si vous apprenez le norvégien, il y a une collection bizarre et merveilleuse de phrases norvégiennes à apprendre. Il y en a beaucoup qui n’ont que des différences subtiles avec les équivalents anglais. J’espère que vous apprécierez cet article car il a été très amusant à écrire !
Cours en ligne : Cours de norvégien 101 / Le mystère de Nils
Si vous apprenez le norvégien, n’oubliez pas de consulter les autres articles de notre blog d’apprentissage des langues.
- det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
- å stå/sitte med skjegget i postkassen
- det var helt texas
- man skal ikke skue hunden på hårene
- å være midt i smørøyet
- gammel vane er vond å vende
- ugler i mosen
- morgenstund har gull i munn
- eplet faller ikke langt fra stammen
- like barn leker best
- (man kan ikke få) både i pose og sekk
- førstemann til mølla
- smi mens jernet er varmt
- storm i et vannglass
- som plommen i egget
- bedre føre var (enn etter snar)
- bedre sent enn aldri
- øving gjør mester
- fra asken til ilden
- ta med en klype salt
- ta for god fisk
- aldri for sent å snu
det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
Selon la période de l’année où vous arrivez, c’est probablement le premier dicton norvégien que les nouveaux arrivants entendent. Généralement, vous l’entendez alors que vous êtes dégoulinant d’eau de pluie, en train d’essorer vos chaussettes trempées, avant de faire un tour dans le magasin de vêtements de plein air le plus proche.
Le sens est assez évident, je pense ! Mais vous pouvez lire un article complet sur cette phase ici. Les Norvégiens aiment le plein air et rien – pas même la neige ou une tempête de pluie – ne les empêchera d’en profiter !
å stå/sitte med skjegget i postkassen
Se tenir debout ou s’asseoir avec la barbe dans la boîte aux lettres est une expression étrange, mais le sens est assez facile à dégager ! Elle signifie simplement être coincé dans une situation inconfortable. Par exemple, vous avez fait quelque chose de stupide ou vous avez été pris en train de tricher.
det var helt texas
L’expression « c’était totalement le Texas ! » peut être entendue en référence à une fête sauvage, une atmosphère toxique lors d’un match de sport, ou même une circulation folle, non pas que cette dernière se produise très souvent en Norvège. Bien que l’expression soit devenue largement connue en dehors du pays lorsque les médias basés aux États-Unis ont sauté sur le train en marche il y a quelques années, elle remonte en fait à plusieurs décennies.
La signification originale de l’expression était de comparer quelque chose aux cow-boys de l’ancien Far West, en termes d’imprévisibilité et d’atmosphère excitante et/ou effrayante. De nos jours, elle est plus susceptible d’indiquer que quelque chose est totalement fou ou cinglé.
man skal ikke skue hunden på hårene
L’équivalent norvégien de vous ne devriez pas juger un livre par sa couverture se traduit littéralement par vous ne devriez pas juger un chien par ses poils !
Cours en ligne : Cours de norvégien 101 / Le mystère de Nils
å være midt i smørøyet
Pour comprendre l’expression « être au milieu de l’œil au beurre », il faut comprendre la cuisine norvégienne. Le plat de risgrøt, un porridge chaud, est traditionnellement servi avec une cuillerée de beurre qui fond au milieu, laissant un trou, connu sous le nom d’œil au beurre.
Etre là signifie simplement être dans un bon endroit. Et qui ne voudrait pas fondre au milieu d’un bol de porridge !?
gammel vane er vond å vende
Traduction anglaise : Old habbits is difficult to turn.
C’est la même chose que le dicton anglais, « Old habits die hard » et signifie qu’il est difficile d’arrêter de faire quelque chose que vous faites depuis une durée significative.
ugler i mosen
Traduction anglaise : Des hiboux dans la mousse. Cela signifie qu’il se passe quelque chose de suspect ou d’anormal. « Ugler I mosen » est d’origine danoise et signifiait à l’origine « loups dans les marais » ; mais on dit que lorsque les loups ont disparu de la nature au Danemark, le dicton a évolué en hiboux.
Il existe également un film norvégien de 1959 écrit et réalisé par Ivo Caprino intitulé Ugler I mosen ; son titre est dérivé de l’idiome « Je sens un rat ; il y a de la malice dans l’air ».
morgenstund har gull i munn
Traduction anglaise : Le temps du matin est de l’or dans la bouche. C’est une expression qui vient du vieux norrois, langue germanique du nord. En islandais, l’expression est « le temps du matin donne de l’or dans la main », ce qui signifie que si vous vous levez assez tôt, vous pouvez obtenir plus.
C’est similaire à l’expression anglaise « the early bird catches the worm ». Vous pouvez en lire plus sur ce blog (en norvégien)
eplet faller ikke langt fra stammen
Traduction anglaise : La pomme ne tombe pas loin du tronc. Ce dicton est essentiellement le même que l’anglais, « the apple doesn’t fall far from the tree ». Il signifie généralement que les enfants présentent les mêmes traits que leurs parents.
like barn leker best
Traduction anglaise : Les enfants semblables jouent le mieux. Celle-ci est similaire à l’expression anglaise « Birds of a feather flock together ». Elle signifie généralement que les personnes (ou les enfants dans la version norvégienne) ayant les mêmes goûts et intérêts se retrouveront ensemble.
(man kan ikke få) både i pose og sekk
Traduction anglaise : On ne peut pas avoir à la fois le sac et la pose. Cette expression est une figure de style qui équivaut grosso modo à on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Elle peut impliquer une action ou un comportement impossible. Les preuves suggèrent qu’elle a été utilisée pour la première fois aux alentours du XVIe siècle.
Cours en ligne : Cours de norvégien 101 / Le mystère de Nils
førstemann til mølla
Traduction anglaise : « Le premier homme au moulin » ou parfois simplement « le premier au moulin ». Cela signifie littéralement, premier arrivé, premier servi – en norvégien, le premier au moulin obtient la farine (et généralement une compétition est impliquée lorsqu’on utilise ce dicton).
smi mens jernet er varmt
Traduction anglaise : forger pendant que le fer est chaud. La version anglaise est « to strike while the iron is hot ». Cela signifie faire quelque chose rapidement à un moment opportuniste/idéal.
storm i et vannglass
Traduction anglaise : Une tempête dans un verre d’eau. Cette expression norvégienne est la même que l’expression anglaise britannique « storm in a teacup ». Elle signifie, une exagération d’une affaire banale.
som plommen i egget
Traduction anglaise : Comme le jaune dans l’œuf. Cela signifie se sentir bien dans une certaine instance, comme commencer un nouveau travail ou être dans un endroit agréable en vacances – tout va bien, je suis content.
bedre føre var (enn etter snar)
Traduction anglaise : Mieux vaut être devant que de regarder en arrière avec regret. ‘Bedre føre var’ est l’usage le plus courant. C’est une expression qui signifie prendre une précaution et ne pas prendre un risque inutile.
bedre sent enn aldri
Traduction anglaise : Mieux vaut tard que jamais. Celle-ci est la même que la variante anglaise et est assez explicite.
øving gjør mester
Traduction anglaise : La pratique rend parfait. Encore une fois, c’est une autre qui est la même que l’équivalent anglais et cela signifie faire quelque chose encore et encore jusqu’à ce que la perfection soit atteinte.
fra asken til ilden
Traduction anglaise : des cendres au feu. Cette expression signifie, passer d’une mauvaise chose à une autre. Et est similaire à l’expression anglaise « out of the frying pan into the fire ».
ta med en klype salt
Traduction anglaise : Prendre avec une pincée de sel. Il s’agit d’une figure de style qui découle de l’idée qu’il est plus facile de manger quelque chose avec un peu de sel, et qui signifie ne pas prendre quelque chose ou quelqu’un trop au sérieux.
ta for god fisk
Traduction anglaise : Prenez pour un bon poisson. Ce dicton signifie croire en quelque chose que quelqu’un dit ou prendre la parole de quelqu’un pour acquise ; croire en ce qu’on vous dit et l’accepter sans douter ; vous supposez que c’est un bon poisson par opposition à un mauvais. C’est une expression qui va un peu au-delà de l’expression anglaise « I’ll take your word for it ».
aldri for sent å snu
Traduction anglaise : Il n’est jamais trop tard pour faire demi-tour.
Quelle est votre expression norvégienne préférée ?
.