By Lucas Klein
最近、私のFacebookの友人の二人が、彼らの作品のレビューのリンクを投稿したが、彼らの名前も注目もされなかった。 私の友人が作家、映画や舞台の俳優、あるいは芸術家であれば、これは考えられないことですが、私の友人は翻訳者なので、言及されないことは、ことわざのように当然のことなのです。 2012年のノーベル賞受賞者、莫言の『白檀死』(オクラホマ大学出版局)をハワード・ゴールドブラットが翻訳し、Los Angeles Review of Booksに掲載されましたが、このことがきっかけで中国現代文学 & Culture listservで議論が始まり、私のブログ記事「翻訳 & 社会運動としての翻訳学」につながったのですから、最近の不快感を追加してください。「また、雑誌 Asymptote との Q & A で紹介した Anne Milano Appel の翻訳である Goliarda Sapienza の The Art of Joy (Farrar, Straus and Giroux) についての The New Yorker の批評にも触れています。
英語への翻訳が出版物の中でひどく少ないことは周知の事実で、最も良い統計ではわずか3%です。 ビバ・トランスレーション!』では (アン・マクレーン訳、”¡Vivan las traducciones!”)では、ルイス・マグリニャが、英語での翻訳出版とスペインでの翻訳が新刊のおよそ4分の1を占めるという格差が、レビューの際に翻訳者に利益をもたらすのではないかと考えています。 「実質的に何も翻訳されていない “世界 “では、ポルターガイストのように、好奇心よりも懐疑心で受け取られ、最も厳しい精査にかけられることも珍しくない」とマグリンヤは言う。 妙に美しい考え方ですが、マーガレット・カーソンが返信で指摘しているように、”アメリカにおける翻訳批評の状況は・・・おそらくスペインとほとんど同じでしょう “と言っています。
翻訳者について論じない、あるいは言及しない批評は、実際、あまりにも標準的で、私の友人たちはその怒りを撤回する必要があると感じたのです。 キム・ヘスンの『全世界のゴミ、集合!』の翻訳者であるチェ・ドンミは、この作品の翻訳者である。 (アクションブックス)の翻訳者であるドン・ミー・チェは、自分がどのように見過ごされていたかを謝罪せずに持ち出すことはできない。「私は自己中心的な考え方を軽蔑しているので、今の自分が正しいとは思わないでほしいのですが…」と。 同様に、ジュリオ・モッツィ著『This is the Garden』(Open Letter Books)の翻訳者であるエリザベス・ハリスは、「とても不思議な気分です」と書いています。 今までに、私について全く触れていないのに、この本を引用している批評を2つ読みました。 とても、とても不思議な気分です。 でも、彼らが読んでいるものを気に入ってくれているのは嬉しいことです。 9201>
これは普通の謙遜ではありません。 翻訳者の典型的な自己卑下です。他人の作品を解釈し、書き直し、出版することに人生の何年かを捧げた後、その努力に対する自分の貢献が見過ごされると、きちんと憤慨することすらできないのです!これは翻訳者の典型的な自己卑下です。 また、この翻訳者たちが女性であることも(実は評者たちもそうなのだが)、偶然だとは思わない。男性も女性も翻訳者というのは、社会が女性化したと見なし、それゆえ矮小化しやすい役割を担っているのだ。 (デボラ・シュワルツの『すべてのごみ』の書評は、「1年間、女性作家と有色人種作家の書評に専念する」ことを誓った『批評炎』に掲載されているが、この作品集を翻訳した有色人種の女性には触れていない。これらの批評家は恥じるべきであり、彼らや彼らの出版社は公式な便箋で問題の翻訳者に正式な謝罪の手紙を出し、二度とその翻訳者の作品について適切な議論を省かないと約束すべきだと思うのです。
会話や印刷物の中で、私はレビューから翻訳者を除外する弁護に出くわしたことがあります。 短い字数制限、読者の気を散らすことへの恐れ、原文の言語を知らないために翻訳を「判断」することができない…これらはすべて、独自の疑問を提起するものです。 なぜ、特にインターネットの時代において、書評はこれほどまでに小さなスペースに値するのだろうか? なぜ翻訳について話すことが「気晴らし」になるのでしょうか? なぜ私たちは翻訳者をあまり信用せず、その作品をまるで外国語の試験のように常に「審査」しなければならないのか? 要するに、これらの擁護はどれも擁護できないのです。 翻訳文学作品を審査する際に、翻訳者の仕事を考慮に入れないという言い訳はできないのです。 9201>
私はこれまで何十本もの翻訳文学の批評を発表してきました。 多くの場合、私は問題の原語(現代および古典中国語、一部フランス語)を知っていますが、そうでない場合もあります。 私は翻訳と翻訳者の具体的なパフォーマンスについて議論しないのは非良心的であると思う。 俳優が演じている脚本を読んでいなくても、その俳優を評価することができるだろうか。 画家を、描いているモデルを見たことがなくても、音楽家を、楽譜を読んだことがなくても、評価することができるでしょうか。 自分が振り付けをしていないダンスを評価することができますか? そして、小説や詩の本の翻訳が、レビュー対象の作品全体の効果にどのように寄与しているかを議論することができます。 (Lucina Schell は、知らない言語の翻訳をレビューする方法について、具体的なヒントを提供しています。)
Anna Clark は、英語で出版された翻訳について上に挙げた「3パーセント」という数字は、文学的翻訳だけではなく、すべての翻訳を含むことになっていると指摘しています-つまり、詩や散文の翻訳本はその数字のほんの一部にしかならず、残りの部分は料理本、ツアーガイド、テキスト、マンガなどが占めている、ということです。 女性による文学はさらに少ない。 では、問題は単純だ。私たちはより多くの、より良い翻訳を望んでいるのか、それとも望んでいないのか? 世界の優れた文学がほとんど英語になっていないことを考えれば、改善の余地はたくさんある。
Magrinyà が「スペインでは、翻訳者はしばしば、正当な理由があって、自分たちの仕事が十分に評価されないと不満を漏らし」、批評で議論されていると指摘するとき、彼は、翻訳出版数と文化生活における翻訳の重要性に関する一般の認識との間に必要な相関関係はないことを示しています。 私は紙上で同様の指摘をした。 「例えば、中国はアメリカよりはるかに多くの翻訳作品を出版しているが、そこでは国際的な文学作品の批評や会話を定義する翻訳についての知的な議論は全く行われていない」。 とはいえ、私たち英語圏の人間が、翻訳とその意義について強力かつ広範な会話を促進することなしに、需要・供給の両面で翻訳を増加・向上させることができるとは思えません。 スペイン語や中国語でより多くの翻訳が出版されているのは、これらの文化圏が世界支配に伴う近視眼を受け入れる余裕がないからです(彼らには他に対処すべき近視眼があるのは確かでしょう)。 スペイン語、中国語、その他の言語は、すでに行われている異文化間の仕事に注意を向けるために、このような会話を必要としているのだと私は思っています。
では、翻訳者が翻訳し、出版社がその翻訳を出版することを奨励するために、私たちは何をしているのでしょうか。 エリオット・ワインバーガーは翻訳についてこう言っています。 “匿名の職業でありながら、そのために人々が死んでいる”。 私は、聖書を英語に翻訳したことで異端とされ、1536年に絞殺・火あぶりにされたウィリアム・ティンダル(彼の死後1世紀以内に出版された欽定訳は彼の翻訳を盗用した)や、サルマン・ラシュディの小説『悪魔の詩』を日本語訳したために91年に刺殺された五十嵐仁といった殉教者はもう必要ないだろうと思っているのですが、いかがでしょうか。 私は匿名性が必要だとは思いません。
ですから、もしあなたが作家で現代英語以外の言語を知っているならば、翻訳してください。 翻訳された本を読み、それについて意見があるなら、最初に書かれた言語を知っているかどうかにかかわらず、翻訳者の名前を挙げ、翻訳について論じた批評を書きましょう。 私たちはもっと要求することができます。 より良いものを求めることができる。 私たちはもっとできる。 私たちはもっとよくできる
。