Por Lucas Klein

Recentemente, dois dos meus amigos do Facebook postaram links para resenhas de seus trabalhos que não os nomearam nem notaram. Isso seria inconcebível se meus amigos fossem autores, atores de cinema ou palco, ou artistas, mas meus amigos são tradutores, então não ser mencionado é par para o curso proverbial. Acrescente esta última ofensa à Los Angeles Review of Books, que escreveu a tradução de Howard Goldblatt de Sandalwood Death by 2012 Nobel Prizewinner Mo Yan (University of Oklahoma Press), o que motivou a discussão sobre a Literatura Chinesa Moderna & Culture listserv que levou ao meu blogue Paper Republic post “Translation & Translation Studies as a Social Movement,”e à revisão do The New Yorker da tradução de Anne Milano Appel de The Art of Joy, de Goliarda Sapienza (Farrar, Straus e Giroux), que mencionei no meu Q & A com a revista Asymptote.

Não é segredo que as traduções para o inglês representam um número extremamente baixo das nossas publicações – as melhores estatísticas têm-no a uns míseros três por cento. Em “Viva Tradução!”. (como traduzido por Anne McLean de “¡Vivan las traducciones!”) Luis Magrinyà pergunta-se se a disparidade entre a publicação de traduções em inglês e em Espanha, onde as traduções representam cerca de um quarto dos livros novos, pode vir a beneficiar o tradutor quando se trata de resenhas. “Num ‘mundo’ em que praticamente nada é traduzido”, diz Magrinyà, “… não é raro que, como um poltergeist, ele seja recebido, mais do que com curiosidade, quase com cepticismo, e seja submetido ao mais rigoroso escrutínio”. É uma noção estranhamente bela, mas como Margaret Carson aponta na sua resposta, “o estado das revisões de tradução nos EUA … é provavelmente praticamente o mesmo que em Espanha”. A omissão dos nomes dos meus amigos nas revisões dos seus trabalhos atesta esta semelhança.

Para as revisões não discutirem ou até mencionarem o tradutor é tão padrão, na verdade, que os meus amigos sentiram que tinham de recuar no seu ultraje. Don Mee Choi, tradutor do All the Garbage of the World de Kim Hyesoon, Unite! (Livros de Ação), não posso falar de como ela foi negligenciada sem pedir desculpas: “Eu desprezo a egocentrismo, então espero não estar sendo agora mesmo…” Da mesma forma, Elizabeth Harris, tradutora de This is the Garden de Giulio Mozzi (Open Letter Books), escreve: “É uma sensação tão estranha”: Já li duas críticas que não me mencionam de todo e ainda assim cito o livro. Muito, muito estranho. Fico feliz que eles gostem do que estão lendo, no entanto. Eu posso ter algum prazer nisso.”

Esta não é a sua média de humildade. Este é o típico auto-efeito do tradutor: depois de dedicarem anos de suas vidas a interpretar, reescrever e publicar o trabalho de outra pessoa, quando sua contribuição para esse esforço é negligenciada, eles não podem nem mesmo ficar devidamente indignados! Também não acho que seja incidental que esses tradutores sejam mulheres (assim como os revisores, de fato); tanto os tradutores masculinos quanto os femininos desempenham um papel que a sociedade vê como feminizado e, portanto, acha mais fácil de diminuir. (A revisão de Deborah Schwartz de All the Garbage aparece em Critical Flame, que se compromete a “dedicar um ano de sua cobertura de revisão a escritoras e escritoras de cor”, mas negligencia mencionar a mulher de cor que traduziu a coleção.)

Desde que não é o meu trabalho aqui que tem sido negligenciado, e como não tenho sido socializado para acreditar que devo demorar quando as minhas contribuições passam despercebidas, vou declará-lo abertamente: acho que estes revisores devem ter vergonha, e eles e seus locais devem escrever para os tradutores em questão em papel timbrado oficial para oferecer um pedido formal de desculpas e promessa de nunca mais deixar de fora a discussão apropriada do trabalho do tradutor nunca mais.

Na conversa e na impressão, deparei-me com defesas de deixar o tradutor de fora das revisões. Limites curtos de palavras, medo de distrair o leitor, incapacidade do revisor de “julgar” a tradução porque ela ou ele não conhece a língua do original… tudo isso levanta questões por si só: Porque é que, especialmente na era da Internet, as críticas de livros merecem tão pouco espaço? Porque é que falar de tradução é uma “distracção”? Porque confiamos tão pouco nos tradutores que o seu trabalho tem sempre de ser “julgado” como se fosse um exame de língua estrangeira? Em suma, nenhuma destas defesas é defensável. Não há desculpa para não levar em conta o trabalho do tradutor ao revisar um trabalho de literatura em tradução. Nenhuma.

Publicei dezenas de revisões de literatura em tradução. Muitas vezes conheço a língua de origem em questão (chinês moderno e clássico, algum francês), outras vezes não. Eu acharia inconsciente não discutir a tradução e o desempenho específico do tradutor. Você pode avaliar um ator mesmo quando ainda não leu o roteiro de onde ela está atuando? Consegue avaliar um artista mesmo quando não viu o modelo que ele está pintando, ou um músico quando não leu a partitura? Você pode avaliar uma dança que não coreografou? Então você pode discutir a tradução de um livro de ficção ou poesia para saber como ela contribui para o efeito geral do trabalho em revisão. (Lucina Schell fornece dicas específicas sobre como rever uma tradução de uma língua que você não conhece.)

Anna Clark aponta que o valor de “três por cento” citado acima para traduções publicadas em inglês deve incluir todas as traduções, não apenas traduções literárias – o que quer dizer que os livros de poesia e prosa em tradução representam apenas uma fração desse valor, o restante contabilizado por livros de culinária, guias turísticos, livros de texto, mangá, e assim por diante. A literatura de mulheres representa uma fração ainda menor. A questão, então, é simples: queremos mais e melhores traduções, ou não? Dado que tão pouco da melhor escrita do mundo faz o seu caminho para o inglês, há muito espaço para melhorias. E dado que a tradução da literatura está relacionada com a percepção da nossa cultura e o acolhimento de imigrantes e pessoas de outras partes do mundo, bem como de heranças para além das primeiras expressas em inglês, os riscos de aumentar e melhorar as traduções devem ser claros.

Quando Magrinyà assinala que “em Espanha, os tradutores queixam-se muitas vezes, com razão, de que o seu trabalho não é suficientemente valorizado” ou discutido em resenhas, indica que não há correlação necessária entre o número de traduções publicadas e a consciência pública da tradução como importante para a vida cultural. Fiz uma observação semelhante sobre a República do Papel: “A China, por exemplo, publica muito, muito mais escritos traduzidos do que os EUA, sem qualquer discussão significativamente mais inteligente de tradução definindo revisões ou conversas de obras literárias internacionais lá.” No entanto, não vejo como nós, no mundo anglófono, podemos aumentar e melhorar as traduções – tanto em termos de demanda como de oferta – sem promover uma conversa forte e ampla sobre tradução e seu significado. Mais traduções são publicadas em espanhol e chinês porque estas culturas não podem suportar a miopia que vem com o domínio global (têm outras miopias para lidar, tenho a certeza). Espero que o espanhol, chinês e outros idiomas precisem dessas conversas para chamar a atenção para o trabalho transcultural que já está sendo feito. Em inglês, precisamos de uma conversa pública para corrigir a miopia e encorajar leitores e editores a se envolverem mais com a literatura na tradução.

Então o que estamos fazendo para encorajar tradutores a traduzir e editores a publicar essas traduções? Eliot Weinberger diz sobre tradução: “Uma ocupação anónima, mas morreram pessoas por ela.” Não acredito que precisemos de mais mártires, como William Tyndale, condenado por heresia e executado por estrangulamento e queimado na fogueira em 1536 por traduzir a Bíblia para o inglês (a versão do Rei James, publicada dentro de um século de sua morte, plagiou sua tradução), ou Hitoshi Igarashi, apunhalado até a morte em 1991 por sua tradução japonesa do romance de Salman Rushdie, The Satanic Verses. Eu não acredito que precisamos do anonimato.

Então, se você é um escritor e conhece uma língua diferente do inglês moderno, traduza. Se você leu um livro em tradução e tem uma opinião sobre ele, independentemente de saber o idioma em que foi escrito pela primeira vez, escreva uma resenha que nomeie o tradutor e discuta a tradução. Nós podemos exigir mais. Podemos exigir melhor. Podemos fazer mais. Nós podemos fazer melhor.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.