Se você já viajou ou viveu no Líbano, você certamente teria encontrado estas 11 frases árabes libanesas comuns que você não ouviria em nenhum outro lugar do mundo. Estas palavras e frases libanesas são usadas comumente entre o povo libanês para expressar seus sentimentos, e você precisaria estar ensopado na cultura libanesa para realmente compreendê-las.

Comecemos com algumas frases árabes libanesas que você pode usar livremente ao visitar o Líbano.

Ouf shu taybe

Se você pretende traduzi-lo, ouf shu taybe significa que sabe bem, quando se refere a uma refeição ou bebida.

Usar esta frase no Líbano em uma situação similar mostrará sua alta admiração pelo que você foi servido e que você ama fazendo seu anfitrião se sentir extremamente satisfeito e feliz.

Habibe

Habibe significa ‘meu querido’ ou ‘meu amado’ em libanês. No Líbano, usamos habibe com todos os homens ou mulheres, e quase o acrescentamos a cada frase.

Por exemplo, nós dizemos – Olá habibe! Como você é habibe? Você pode me trazer um copo de água, por favor habibe?

Quando usamos esta palavra no meio, ela mostra amor e admiração para com a pessoa a quem nos dirigimos.

Min ouyoune

Na tradução literal min ouyoune significa ‘dos meus olhos’. No Líbano quando você pede algo a alguém e se ele responde com ‘min ouyoune’, então a pessoa está lhe dizendo que ela definitivamente o fará com alegria.

Usar é muito bom quando alguém lhe pede para fazer algo por ela, você faz a outra pessoa se sentir apreciada.

Sahtayn

Sahtayn significa literalmente ‘saúde dupla’. É usado para desejar a alguém pouco antes ou depois da refeição.

É um gesto muito bonito e pode ser usado entre amigos, família ou colegas como uma forma de os fazer felizes.

afwan

Afwan é usado num contexto diferente como desculpe-me/apesar, no entanto, é mais comum ser usado para chamar alguém que você não conhece para pedir algo.

Por exemplo, pode ser usado para chamar a atenção de alguém (se você não sabe o seu nome) para pedir instruções. É comumente usado no Líbano e qualquer um responde a ele.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar traduz para ‘quais são as histórias’. Os libaneses a usam quando pretendem lhe perguntar sobre o que tem acontecido recentemente em sua vida. É como verificar alguém, como tem sido, o que está passando ou se tem alguma história familiar para compartilhar.

Tisbah ala kheir

A tradução literal significa ‘manhã de paz’, no entanto os libaneses usam-na muito frequentemente quando alguém no quarto vai dormir ou quando você deixa os seus amigos e vai para casa passar a noite. Tisbah ala kheir significa ‘Que você acorde amanhã para um dia de paz’. Algumas palavras que mostram gentileza e cuidado.

Nharak disse

Queres dizer a alguém para ter um dia cheio de felicidade? Basta dizer que Nharak disse! Nharak disse que traduz literalmente para ‘sua felicidade do dia’ ainda no Líbano, significa muito mais. Dizer a alguém nharak disse significa que você espera que a pessoa tenha um dia cheio de felicidade.

Shu el aamal?

“Shu el aamal?” traduz literalmente para “o que está fazendo?”. No entanto, no Líbano, as pessoas o dizem frequentemente quando pretendem planejar um passeio. “Shu el aamal?” significa “o que é o plano?” É sempre perguntado quando algo está sendo planejado.

Shu el wadee?

Na tradução “shu el wadee?” traduz para “Qual é a situação?” mas os libaneses dizem frequentemente dentro de uma conversa para perguntar sobre novas histórias ou situações atuais na vida e no trabalho de alguém.

Lyom el sahra eena

Isso é usado quando você quer dizer aos seus amigos ou familiares que a festa é na sua casa. É uma espécie de convite para a sua casa. “Lyom el sahra eena” traduzido para “Hoje a festa está na nossa”

Continuar a aprender com o nosso curso online de árabe libanês.

>

>

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.