Dacă ați călătorit sau ați locuit vreodată în Liban, cu siguranță ați întâlnit aceste 11 fraze comune în arabă libaneză pe care nu le veți auzi nicăieri altundeva în lume. Aceste cuvinte și fraze libaneze sunt folosite în mod obișnuit printre libanezi pentru a-și exprima sentimentele și ar trebui să fiți îmbibat în cultura libaneză pentru a le înțelege cu adevărat.
Să începem cu câteva fraze în arabă libaneză pe care le puteți folosi în mod liber atunci când vizitați Libanul.
Ouf shu taybe
Dacă intenționați să o traduceți, ouf shu taybe înseamnă că are un gust bun, atunci când se referă la o masă sau o băutură.
Utilizarea acestei fraze în Liban, într-o situație similară, va arăta marea ta admirație pentru ceea ce ți s-a servit și că îți place, făcându-ți gazda să se simtă extrem de mulțumită și fericită.
Habibe
Habibe înseamnă „dragul meu” sau „iubitul meu” în libaneză. În Liban, folosim habibe cu oricine, bărbat sau femeie, și aproape că îl adăugăm la fiecare propoziție.
De exemplu, spunem – Bună ziua habibe! Ce mai faci habibe? Poți să-mi aduci un pahar de apă, te rog habibe?
Când folosim acest cuvânt între, arătăm dragoste și admirație față de persoana căreia ne adresăm.
Min ouyoune
În traducere literală min ouyoune înseamnă ‘din ochii mei’. În Liban, când ceri cuiva ceva și dacă îți răspunde cu ‘min ouyoune’, atunci persoana respectivă îți spune că o va face cu siguranță cu bucurie.
Utilizarea lui este foarte plăcută atunci când cineva îți cere să faci ceva pentru el, îl faci pe celălalt să se simtă apreciat.
Sahtayn
Sahtayn înseamnă literal ‘sănătate dublă’. Este folosit pentru a ura cuiva chiar înainte sau după masă.
Este un gest foarte frumos și poate fi folosit între prieteni, familie sau colegi ca o modalitate de a-i face fericiți.
afwan
Afwan este folosit într-un context diferit, fie ca scuză-mă/bine ai venit, totuși, este mai frecvent folosit pentru a chema pe cineva pe care nu-l cunoști pentru a cere ceva.
De exemplu, poate fi folosit pentru a atrage atenția cuiva (dacă nu-i știi numele) pentru a cere indicații. Este folosit în mod obișnuit în Liban și oricine răspunde la el.
Shu el Akhbar?
Shu el Akhbar se traduce prin „care sunt poveștile”. Libanezii îl folosesc atunci când intenționează să te întrebe despre ce s-a întâmplat recent în viața ta. Este ca și cum ai verifica pe cineva, cum a fost, prin ce trece sau dacă are vreo poveste de familie de împărtășit.
Tisbah ala kheir
Traducerea literală înseamnă „dimineața pe pace”, însă libanezii îl folosesc foarte des atunci când cineva din cameră se duce la culcare sau când vă părăsiți prietenii și vă îndreptați spre casă pentru noapte. Tisbah ala kheir înseamnă ‘Fie ca mâine să te trezești cu o zi liniștită’. Câteva cuvinte care arată bunătate și grijă.
Nharak a spus
Vrei să spui cuiva să aibă o zi plină de fericire? Spuneți doar nharak a spus! Nharak said se traduce literal prin „ziua ta fericită”, totuși, în Liban, înseamnă mult mai mult. Spunându-i cuiva nharak said înseamnă că sperați ca acea persoană să aibă o zi plină de fericire.
Shu el aamal?
„Shu el aamal?” se traduce literal prin „ce se face?”. Cu toate acestea, în Liban, oamenii o spun frecvent atunci când intenționează să planifice o ieșire. „Shu el aamal?” înseamnă „care este planul?”. Este întotdeauna întrebat atunci când se plănuiește ceva.
Shu el wadee?
În traducere „shu el wadee?” se traduce prin „Care este situația?” și totuși libanezii îl spun frecvent în cadrul unei conversații pentru a întreba despre povești noi sau situații curente din viața și munca cuiva.
Lyom el sahra eena
Se folosește atunci când vrei să le spui prietenilor sau familiei tale că petrecerea este la tine acasă. Este un fel de invitație la casa cuiva. „Lyom el sahra eena” se traduce prin „Astăzi petrecerea este la noi.”
Continuați să învățați cu cursul nostru online de arabă libaneză.
.