Wenn man darüber nachdenkt, ist es eigentlich ziemlich seltsam, dass Schweinefleisch „Schweinefleisch“, Kuhfleisch „Rindfleisch“, Schaffleisch „Hammelfleisch“ und Hirschfleisch „Wildfleisch“ genannt wird. Noch seltsamer ist, dass Hühnerfleisch immer noch „Huhn“ genannt wird und Fisch „Fisch“ ist. Wie kommt das?
Die Antwort ist eine ziemlich komplizierte Lektion in Etymologie, aber wir versuchen, sie so einfach wie möglich zu formulieren.
Laut eGullet geht alles auf die normannische Eroberung Englands im Jahr 1066 zurück. Als die Franzosen England eroberten, gab es zwei Möglichkeiten, eine ganze Reihe von Wörtern auszusprechen, und aus gastronomischer Sicht setzten sich die Franzosen durch (wie immer). Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Angelsachsen aus der Unterschicht die Jäger waren (von ihnen stammen also die Tiernamen), während die Franzosen aus der Oberschicht diese Tiere nur auf dem Esstisch sahen (von ihnen stammen also die kulinarischen Bezeichnungen).
So wurde aus dem angelsächsischen Schwein das französische porc, das zu pork anglisiert wurde; aus der angelsächsischen Kuh wurde das französische boeuf, das zu beef wurde; und aus dem Schaf wurde mouton, (später mutton). Sogar das Huhn bekam einen neuen kulinarischen Namen: pullet, die anglisierte Version des französischen poulet, und wird heute nur noch für ein junges Huhn verwendet. Alle diese französischen Begriffe sind auch heute noch die französischen Bezeichnungen für diese Tiere (und ihr Fleisch). Was den Fisch betrifft, so nennen wir ihn höchstwahrscheinlich immer noch Fisch, weil der französische Begriff poisson dem englischen Wort poison zu nahe kommt.
Der Grund für die Bezeichnung von Hirschfleisch als „venison“ ist etwas komplizierter, hat aber immer noch mit der normannischen Invasion zu tun (deer heißt auf Französisch cerf, was nicht sehr nach „venison“ klingt). Laut Yahoo leitet sich das Wort venison vom lateinischen Wort venor ab, das „jagen oder verfolgen“ bedeutet. Nach der Invasion und der Einrichtung der königlichen Wälder wurde jedes gejagte Tier „venison“ genannt, nachdem es getötet worden war; da mehr Hirsche als jedes andere Tier gejagt wurden, blieb der Name haften.
Die Auswirkung der normannischen Invasion auf die englische Sprache kann wirklich nicht unterschätzt werden. Zu den anderen Wörtern, die dank des französischen Einflusses nun auf zwei Arten ausgesprochen werden, gehören das angelsächsische „want“ (wollen) und das normannische „desire“ (wünschen), „ask“ (fragen) und „hide“ (verbergen). Wahrscheinlich sprichst du auch diese 30 Wörter für Lebensmittel falsch aus.