Miten sanotaan ”kaunis” japaniksi

Japanin kielessä on kaksi päävaihtoehtoa: ”kireina” ja ”utsukushii”. Molempia käytetään sanomaan ”kaunis” japaniksi, mutta ei samaa. Siksi selitän niitä tässä blogikirjoituksessa esimerkkilauseiden avulla. Ja myös selitän, miten ne ovat erilaisia. Aloitetaanpa!

Sisältö

  • Sanan ”kireina”
  • Määritelmä ja merkitykset
  • Esimerkki #1: miten sanotaan ”kaunis” japaniksi sanalla ”kireina”
  • Esimerkki #2: miten käytetään sanaa ”kireina” täydennyksenä
  • Määritelmä ja merkitykset sanalla ”utsukushii”
  • Esimerkki #3:
  • Esimerkki #4: miten sanoa ”kaunis” japaniksi ”utsukushii”
  • Yhteenveto: Kireina vs. Utsukushii

Määritelmä ja merkitykset sanalle ”kireina”

Aluksi aloitan sanan ”kireina” määritelmästä ja merkityksistä.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : na-adjektiivi, joka tarkoittaa japaniksi ’kaunista’, ’puhdasta’ tai ’siistiä’.

Sen merkitys voi vaihdella tilanteesta ja kontekstista riippuen. Japanin äidinkieliset puhujat käyttävät sitä yleensä kuvaamaan jotain kaunista. Ehkä yksi sen taivutuksista, ”kirei”, olisi paljon tunnetumpi ja suositumpi. Japanin äidinkieliset puhujat käyttävät tätä taivutusta melko usein kuin välihuomautusta sanoakseen japaniksi ”kaunis!”.
Sallikaa minun sitten selittää, miten tätä na-adjektiivia käytetään alla olevien esimerkkilauseiden avulla.

Esimerkki #1: miten sanoa ”kaunis” japaniksi sanalla ”kireina”

kyoto wa kireina basho desu – 京都は綺麗な場所です (きょうとはきれいなばしょです)
Kyoto on kaunis paikka.

Alta löytyvät esimerkkilauseessa käytetyt uudet sanat.

  • kyoto – 京都 (きょうと) : yhden Japanin kuuluisimman kaupungin nimi. Sitä käytetään substantiivina esimerkkilauseessa.
  • wa – は : sidontapartikkeli, joka toimii tapaus- tai aihepiirimerkkinä. Esimerkissä se asetetaan substantiivin ”Kioto” jälkeen, jotta se olisi lauseen subjektisana.
  • basho – 場所 (ばしょ) : substantiivi, joka tarkoittaa japaniksi ’paikkaa’. Sitä voidaan käyttää myös monikossa ’paikkoja’ tarkoittavana substantiivina. Lue lisää japanin monikosta. Esimerkissä sitä kuvaa edeltävä adjektiivi ”kireina”. Muodostettu substantiivilause, ”kireina basho”, tarkoittaa ’kaunista paikkaa’.
  • desu – です : apuverbi, joka laitetaan substantiivin, adjektiivin tai lauseen perään tekemään siitä kohteliaamman. Todennäköisesti se on hyvin tunnettu osa japanin desu-muodosta. Esimerkissä se laitetaan substantiivilauseen jälkeen, jotta se kuulostaisi kohteliaalta.

Tämä on tyypillinen käyttö ”kireina”. Tässä esimerkissä se laitetaan ennen substantiivia ”basho” kuvaamaan sitä. Tavallaan tätä japanilaista na-adjektiivia voidaan käyttää suunnilleen samalla tavalla kuin englantilaista adjektiivia, ”beautiful”, on kuvaamaan sitä seuraavaa substantiivia.

Kun ”kireina” käytetään täydennysasemassa, se on konjugoitava seuraavasti.

Esimerkki #2: miten ”kireina” käytetään täydennyksenä

kyoto wa kirei desu – 京都は綺麗です (きょうとはきれいです)
Kyoto on kaunis.

Alhaalla on uusi sana, jota käytetään esimerkkilauseessa.

  • kirei – 綺麗 (きれい) : yksi konjugaatio na-adjektiivista ”kireina”. Tässä esimerkissä se on konjugoitu, jotta se liittyisi paremmin seuraavaan sanaansa.

Tämä on toinen tyypillinen käyttö ”kireina”, se on kuitenkin konjugoitu. Rentoissa tilanteissa voimme jättää apuverbin ”desu” pois, jolloin adjektiivi kuulostaa kohteliaalta.

kyoto wa kirei – 京都は綺麗 (きょうとはきれい)
Kyoto on kaunis.

Tämä vähemmän kohtelias ilmaisu auttaisi meitä paljon huomaamaan lauserakenteiden samankaltaisuuden. Konjugoitua na-adjektiivia ”kirei” käytetään täydennysasemassa, kuten englannin adjektiivi ”beautiful” on. Joten myös tällä tavoin ”kireina” on melko samanlainen kuin ”beautiful”.
Kuten edellä mainitsin, ”kirei” voidaan käyttää myös väliotsikon tapaan, nimittäin käyttää yksinään sanomaan japaniksi ”beautiful!”. Kun olemme vaikuttuneita Kioton kauneudesta, voimme käyttää ”kirei”-sanaa seuraavasti:

kirei – 綺麗 (きれい)
kaunis!

Japanin äidinkieliset puhujat käyttävät ”kirei”-sanaa usein näin. Tämä käyttö on mielestäni ainutlaatuista ”kireille”. He käyttävät harvoin ”utsukushii” sanan ”kaunis!” kaltaista interjektiota. Kieliopillisesti on hyvin mahdollista käyttää ”utsukushii” sanaa tähän tarkoitukseen. Mutta se kuulostaa vähän oudolta.
Nyt olen selittänyt ”kireinan” ja sen käytön. Muistakaa kuitenkin, että sillä on useita merkityksiä. Se voi tarkoittaa ’kaunista’, ’puhdasta’ tai ’siistiä’ tilanteesta ja asiayhteydestä riippuen. Yllä selostetut esimerkkilauseet voidaan siis kääntää englanniksi myös sanoilla ”Kyoto is clean” tai ”Kyoto is neat”. ”Kireina” ei ole japanilainen sana, joka tarkoittaa ’kaunista’. Tämä on yksi ”kireinan” ja ”utsukushii” eroista.
Jatkossa selitän siis toisen vaihtoehdon: ”utsukushii”.

Määritelmä ja merkitys ”utsukushii”

Alhaalla on määritelmä ja merkitys ”utsukushii”.

  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : i-adjektiivi, joka tarkoittaa japanin kielessä ’kaunista’.

Kuten tästäkin näkyy, sen kieliopillinen määritelmä on erilainen kuin ”kireina”. Ne ovat siis kieliopilliselta kannalta hyvin erilaisia.
Sen lisäksi ”utsukushii” on enemmänkin ’kaunista’ tarkoittava oma sana. Se ei sovi ’puhtaalle’, ’siistille’ tai muulle vastaavalle. Niinpä tilanteet, joissa käytetään ”utsukushii”, ovat erilaisia kuin tilanteet, joissa käytetään ”kireina”.
Kerron sitten alla olevien esimerkkilauseiden avulla, miten ”utsukuhii” käytetään.

Esimerkki #3: miten sanoa ”kaunis” japaniksi sanalla ”utsukushii”

kyoto wa utsukushii basho desu – 京都は美しい場所です (きょうとはうつくしいばしょです)
Kyoto on kaunis paikka.

Esimerkkilause #1 voidaan parafrasioida ”utsukushii” sanalla näin. Tämä lause kuulostaa hieman erilaiselta kuin se, jossa on ”kireina”. Kun ”kireina” keskittyy enemmän Kioton ulkonäköön, ”utsukushii” voi kuvata sekä sen ulkonäköä että sen sisäpuolta. ”utsukushii” sopisi siis kuvaamaan Kioton kauneutta, mukaan lukien sen henkeä, historiaa ja jotakin sen ulkonäön takana olevaa. Tavallaan ”utsukushii” on hieman hienostuneempi sana.
Kuten ”kireina”, ”utsukushii” voidaan käyttää myös täydennysasemassa.

Esimerkki #4: miten käyttää ”utsukushii” sanaa täydennyksenä

kyoto wa utsukushii – 京都は美しい (きょうとはうつくしい)
Kyoto on kaunis.

”Utsukushii” ei tarvitse konjugoida tässä käytössä. Se voidaan laittaa komplementin asemaan sellaisenaan.
Yllä selittämästäni syystä tämä lause antaa meille hieman hienostuneemman vaikutelman kuin lause, jossa on ”kireina”. Tilanteesta riippuen se voi ehkä kuulostaa hieman juustoiselta. Useimmissa tilanteissa ”Kyoto wa kirei”, olisi siis parempi ja kuulostaisi luonnollisemmalta.

Yhteenveto: Kireina vs Utsukushii

Tässä blogikirjoituksessa olen selittänyt sekä ”kireina” että ”utsukushii”. Tässä tiivistän niiden erot seuraavasti.

  • Neidän kieliopilliset määritelmänsä ovat erilaiset. ”Kireina” on na-adjektiivi, kun taas ”utsukushii” on i-adjektiivi.
  • ”Kireina” on monimerkityksinen, kun taas ”utsukushii” on pikemminkin ’kaunista’ tarkoittava oma sana.
  • ”Kireina” keskittyy enemmän ulkonäön kauneuteen, kun taas ”utsukushii” voi kuvata sekä ulkonäön että sisäisen.
  • ”Kirei” voidaan käyttää ikään kuin välihuomautuksena sanomaan ”kaunis!”, kun taas ”utsukushii” on harvoin käytetty tähän tarkoitukseen.
  • ”Kireina” on konjugoitava, jotta se voidaan sijoittaa komplementin asemaan, kun taas ”utsukushii” ei.
  • ”Utsukushii” voi kuulostaa hieman juustoiselta tilanteesta riippuen.

Alta löytyvät molempien sanojen kieliopilliset määritelmät ja merkitykset.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : na-adjektiivi, joka tarkoittaa japanin kielessä ’kaunista’, ’puhdasta’ tai ’siistiä’.
  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : i-adjektiivi, joka tarkoittaa japaniksi ’kaunista’.

Toivottavasti selitykseni ovat ymmärrettäviä ja hyödyllisiä japanin kielen oppijoille.

Opi lisää sanastoa sovelluksessa!

Voit parantaa japanin kielen sanastoa muistitikulla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.