Hvordan man siger “smuk” på japansk

I det japanske sprog har vi de to vigtigste muligheder: “kireina” og “utsukushii”. Begge bruges til at sige “smuk” på japansk, men det er ikke det samme. I dette blogindlæg vil jeg derfor forklare dem gennem eksempelsætninger. Og jeg vil også forklare, hvordan de er forskellige. Lad os komme i gang!

Indhold

  • Definition og betydning af “kireina”
  • Eksempel #1: Hvordan man siger “smuk” på japansk med “kireina”
  • Eksempel #2: Hvordan man bruger “kireina” som et supplement
  • Definition og betydning af “utsukushii”
  • Eksempel #3:
  • Eksempel 4: hvordan man siger “smuk” på japansk med “utsukushii”
  • Eksempel 4: hvordan man bruger “utsukushii” som supplement
  • Summarum: Kireina vs Utsukushii

Definition og betydning af “kireina”

Først af alt vil jeg starte med definitionen og betydningen af “kireina”.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : et na-adjektiv, der betyder “smuk”, “ren” eller “pæn” på japansk.

Dets betydning kan variere alt efter situation og kontekst. Japanske modersmålstalere bruger det normalt til at beskrive noget, der ser smukt ud. Måske ville en af dets bøjninger, “kirei”, være meget mere berømt og populær. Japanske modersmålstalere bruger ret ofte denne bøjning som en interjektion for at sige “smuk!” på japansk.
Lad mig så forklare, hvordan man bruger dette na-adjektiv gennem eksempelsætningerne nedenfor.

Eksempel #1: hvordan man siger “smuk” på japansk med “kireina”

kyoto wa kireina basho desu – 京都は綺麗な場所です (きょうとはきれいなばしょです)
Kyoto er et smukt sted.

Nedenfor er de nye ord, der er brugt i eksempelsætningen.

  • kyoto – 京都 (きょうと) : et navn på en af de mest berømte japanske byer. Det bruges som et substantiv i eksempelsætningen.
  • wa – は : en bindende partikel, der fungerer som kasusmarkør eller emnemarkør. I eksemplet sættes den efter substantivet “Kyoto” for at gøre det til subjektord i sætningen.
  • basho – 場所 (ばしょ) : et substantiv, der betyder “sted” på japansk. Det kan også bruges som et substantiv i flertal, der betyder “steder”. Få mere at vide om japansk flertal. I eksemplet beskrives det af det foregående adjektiv, “kireina”. Den dannede substantivfrase, “kireina basho”, betyder “smukt sted”.
  • desu – です : et hjælpeverbum, der sættes efter et substantiv, adjektiv eller en sætning for at gøre det høfligt. Sandsynligvis er det velkendt for en del af den japanske desu-form. I eksemplet er det sat efter navneordet for at få det til at lyde høfligt.

Dette er en typisk brug af “kireina”. I dette eksempel er det sat foran navneordet “basho” for at beskrive det. På en måde kan dette japanske na-adjektiv bruges på mere eller mindre samme måde, som det engelske adjektiv, “beautiful”, bruges til at beskrive det efterfølgende substantiv.

Når “kireina” bruges i en komplementposition, skal det bøjes på følgende måde.

Eksempel nr. 2: hvordan man bruger “kireina” som supplement

kyoto wa kirei desu – 京都は綺麗です (きょうとはきれいです)
Kyoto er smukt.

Nedenfor er det nye ord brugt i eksempelsætningen.

  • kirei – 綺麗 (きれい) : en bøjning af na-adjektivet, “kireina”. I dette eksempel er det blevet bøjet for at få en bedre sammenhæng med det efterfølgende ord.

Dette er en anden typisk brug af “kireina”, det er dog blevet bøjet. I afslappede situationer kan vi udelade hjælpeverbet “desu”, som får adjektivet til at lyde høfligt.

kyoto wa kirei – 京都は綺麗 (きょうとはきれい)
Kyoto er smukt.

Dette mindre høflige udtryk ville hjælpe os meget til at se ligheden mellem sætningsstrukturerne. Det bøjede na-adjektiv, “kirei”, bruges i en komplementposition, ligesom det engelske adjektiv, “beautiful”, er. Så også på denne måde ligner “kireina” ganske meget “beautiful”.
Som jeg nævnte ovenfor, kan “kirei” også bruges som en interjektion, nemlig bruges alene for at sige “smuk!” på japansk. Når vi bliver imponeret over Kyotos skønhed, kan vi bruge “kirei” på følgende måde:

kirei – 綺麗 (きれい)
Smukt!

Japanske modersmålstalere bruger ofte “kirei” på denne måde. Denne brug er unik for “kirei”, tror jeg. De bruger sjældent “utsukushii” som en interjektion for at sige “smuk!”. Grammatisk set er det meget muligt at bruge “utsukushii” til dette formål. Men det lyder lidt mærkeligt.
Så langt har jeg forklaret “kireina” og hvordan man bruger det. Men husk venligst på, at det har flere betydninger. Det kan betyde “smuk”, “ren” eller “pæn” afhængigt af situationen og konteksten. Så de eksempelsætninger, der er forklaret ovenfor, kan også oversættes til engelsk som “Kyoto is clean” eller “Kyoto is neat” (Kyoto er pænt). “Kireina” er ikke et dedikeret ord for “smuk” på japansk. Dette er en af forskellene mellem “kireina” og “utsukushii”.
Næste gang vil jeg så forklare den anden mulighed: “utsukushii”.

Definition og betydning af “utsukushii”

Nedenfor er definitionen og betydningen af “utsukushii”.

  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : et i-adjektiv, der betyder “smuk” på japansk.

Som du kan se her, er dets grammatiske definition forskellig fra den grammatiske definition af “kireina”. De er altså meget forskellige fra et grammatisk synspunkt.
Dertil kommer, at “utsukushii” er mere som et dedikeret ord for ‘smuk’. Det er ikke egnet til “ren”, “pæn” eller lignende. Så situationer, hvor “utsukushii” bruges, er forskellige fra dem, hvor “kireina” bruges.
Så lad mig forklare, hvordan man bruger “utsukuhii” gennem nedenstående eksempelsætninger.

Eksempel #3: hvordan man siger “smuk” på japansk med “utsukushii”

kyoto wa utsukushii basho desu – 京都は美しいい場所です (きょうとはうつくしいばしょです)
Kyoto er et smukt sted.

Eksempelsætningen #1 kan omskrives med “utsukushii” på denne måde. Denne sætning lyder en smule anderledes end den med “kireina” gør. Mens “kireina” fokuserer mere på Kyoto’s udseende, kan “utsukushii” beskrive både dets udseende og dets indre. Så “utsukushii” ville være velegnet til at beskrive Kyoto’s skønhed, herunder dens ånd, historie og noget bag dens udseende. På en måde er “utsukushii” et lidt mere sofistikeret ord.
I lighed med “kireina” kan “utsukushii” også bruges i en komplementposition.

Eksempel #4: hvordan man bruger “utsukushii” som supplement

kyoto wa utsukushii – 京都は美しい (きょうとはうつくしい)
Kyoto er smuk.

“Utsukushii” behøver ikke at blive bøjet til denne brug. Den kan sættes i en komplementposition, som den er.
Af den grund, jeg har forklaret ovenfor, giver denne sætning os et lidt mere sofistikeret indtryk end den med “kireina” gør. Måske kan den lyde lidt cheesy afhængigt af situationen. I de fleste situationer ville “Kyoto wa kirei”, derfor være bedre og lyde mere naturligt.

Summarum: Kireina vs Utsukushii

I dette blogindlæg har jeg forklaret både “kireina” og “utsukushii”. Lad mig her opsummere deres forskelle som følger.

  • Deres grammatiske definitioner er forskellige. “Kireina” er et na-adjektiv, mens “utsukushii” er et i-adjektiv.
  • “Kireina” har flere betydninger, mens “utsukushii” mere er et dedikeret ord for ‘smuk’.
  • “Kireina” fokuserer mere på skønhed i udseendet, mens “utsukushii” kan beskrive både udseendet og det indre.
  • “Kirei” kan bruges som en interjektion for at sige “smuk!”, mens “utsukushii” sjældent bruges til dette formål.
  • “Kireina” skal bøjes for at blive placeret i en komplementposition, mens “utsukushii” ikke gør det.
  • “Utsukushii” kan lyde en smule cheesy afhængigt af situationen.

Nedenfor er de grammatiske definitioner og betydninger af begge ord.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : et na-adjektiv, der betyder “smuk”, “ren” eller “pæn” på japansk.
  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : et i-adjektiv, der betyder “smuk” på japansk.

Håber mine forklaringer er forståelige og nyttige for japansklærere.

Lær mere ordforråd på appen!

Du kan forbedre dit japanske ordforråd med vores flashcards.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.