A norvég nyelvben rengeteg furcsa mondás található, amelyekből sokat megtudhatsz a társadalomról és a kultúráról. Íme, egy kis gyűjtemény ezekből, hogy elindulhass.
Az egy dolog, hogy megpróbálsz megtanulni egy nyelvet az órákon vagy a tankönyvekből, de egy nyelv csak akkor válik igazán élővé, ha megérted azokat a szavakat, kifejezéseket és mondásokat, amelyeket egyszerűen nem lehet lefordítani.
A világ legtöbb országának megvannak a saját egyedi kifejezései, amelyek jelentése nem mindig nyilvánvaló magukból a szavakból. A mondások vagy idiómák gyakran furcsán hangzanak csak magukból a szavakból kiindulva, különösen, ha közvetlenül lefordítják őket.
Ha norvégul tanulsz, a norvég kifejezések furcsa és csodálatos gyűjteménye vár rád. Sok olyan van, ami csak finom eltéréseket mutat az angol megfelelőktől. Remélem, tetszeni fog ez a cikk, mert nagyon szórakoztató volt megírni!
Online tanfolyamok:
- det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
- å stå/sitte med skjegget i postkassen
- det var helt texas
- man skal ikke skue hunden på hårene
- å være midt i smørøyet
- gammel vane er vond å vende
- ugler i mosen
- morgenstund har gull i munn
- eplet faller ikke langt fra stammen
- like barn leker best
- (man kan ikke få) både i pose og sekk
- førstemann til mølla
- førstemann til mølla
- smi mens jernet er varmt
- storm i et vannglass
- som plommen i egget
- bedre føre var (enn etter snar)
- bedre sent enn aldri
- øving gjør mester
- fra asken til ilden
- ta med en klype salt
- ta for god fisk
- aldri for sent å snu
det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
Az évszaktól függően, amikor érkezel, valószínűleg ez az első norvég mondás, amit az újonnan érkezők hallanak. Általában akkor hallják, amikor esővíztől csöpögve, csuromvizes zoknikat csavargatva, a legközelebbi szabadtéri ruhaboltba tett kirándulás előtt.
A jelentése szerintem elég nyilvánvaló! De egy teljes cikket a fázisról itt olvashatsz. A norvégok imádnak a szabadban lenni, és semmi – még a hó vagy az eső sem – nem akadályozza meg őket abban, hogy élvezzék azt!
å stå/sitte med skjegget i postkassen
A postaládában állni vagy ülni a szakállal furcsa kifejezés, de a jelentése viszonylag könnyen kitalálható! Egyszerűen azt jelenti, hogy egy kellemetlen helyzetben ragadunk. Például, hogy valami hülyeséget csináltál, vagy rajtakaptak, hogy csaltál.
det var helt texas
A “totál texas volt!” kifejezést hallhatjuk egy vad bulira, egy sportmeccs mérgező hangulatára, vagy akár őrült forgalomra utalva, nem mintha ez utóbbi nagyon gyakran előfordulna Norvégiában. Bár a kifejezés az országon kívül akkor vált széles körben ismertté, amikor az amerikai média néhány évvel ezelőtt felugrott a vonatra, valójában több évtizedes múltra tekint vissza.
A kifejezés eredeti jelentése az volt, hogy valamit a régi vadnyugati cowboyokhoz hasonlítottak, kiszámíthatatlanságuk, valamint izgalmas és/vagy ijesztő hangulatuk tekintetében. Manapság inkább arra utal, hogy valami teljesen őrült vagy bolond.
man skal ikke skue hunden på hårene
A you shouldn’t judge a book by its cover norvég megfelelője szó szerint úgy fordítható, hogy ne ítélj meg egy kutyát a szőréről!
Online tanfolyamok: Nils rejtélye
å være midt i smørøyet
Hogy megértsük a “vajszem közepén lenni” kifejezést, ahhoz érteni kell a norvég konyhát. A risgrøt, a meleg zabkása ételét hagyományosan egy púpozott vajjal tálalják, amely a közepébe olvad, és egy lyukat hagy, amit vajszemnek neveznek.
Ahol lenni egyszerűen azt jelenti, hogy jó helyen lenni. És ki ne szeretne egy tál zabkása közepébe olvadni!”
gammel vane er vond å vende
English translation: Old habbits is difficult to turn.”
Ez megegyezik az angol mondással: “Old habits die hard”, és azt jelenti, hogy nehéz abbahagyni valamit, amit már jelentős ideig csináltál.”
ugler i mosen
English translation: Baglyok a mohában. Azt jelenti, hogy valami gyanús vagy rendellenes dolog történik. Az “Ugler I mosen” dán eredetű, és eredetileg “farkasok a mocsárban” volt; de azt mondják, hogy amikor a farkasok eltűntek a vadonból Dániában, a mondás baglyokká fejlődött.
Létezik egy 1959-es norvég film is, amelyet Ivo Caprino írt és rendezett Ugler I mosen címmel; a címe a következő idiómából származik: “Patkányszagot érzek; pajkosság van készülőben.”
morgenstund har gull i munn
English translation: Morning time is gold in the mouth. Ez a kifejezés az ó-norvég, észak-germán nyelvből származik. Izlandi nyelven a mondás így hangzik: “a reggeli idő aranyat ad a kezedbe”, ami azt jelenti, hogy ha elég korán kelsz, többet érhetsz el.”
Hasonlóan az angol mondáshoz, a “the early bird catches the worm”. Bővebben ezen a blogon olvashatsz róla (norvég nyelven)
eplet faller ikke langt fra stammen
English translation: Az alma nem esik messze a törzstől. Ez a mondás lényegében ugyanaz, mint az angol “the apple doesn’t fall far from the tree”. Általában azt jelenti, hogy a gyerekek ugyanazokat a tulajdonságokat mutatják, mint a szüleik.”
like barn leker best
English translation: Hasonló gyerekek játszanak a legjobban. Ez hasonlít az angol mondáshoz: “Birds of a feather flock together”. Általában azt jelenti, hogy az azonos ízlésű és érdeklődésű emberek (vagy a norvég változatban a gyerekek) együtt találhatók.
(man kan ikke få) både i pose og sekk
English translation: Az ember nem kaphatja meg a zsákot és a zsákot is. Ez a kifejezés egy szófordulat, amely nagyjából a you can’t have your cake and eat it. Lehetetlen cselekvésre vagy viselkedésre utalhat. Bizonyítékok szerint valamikor a tizenhatodik század környékén használták először.
Online tanfolyamok: Nils rejtélye
førstemann til mølla
English translation: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils
førstemann til mølla
Engol fordítás: First man to the mill’ vagy néha csak ‘elsőként a malomhoz’. Szó szerint azt jelenti, hogy aki először ér a malomhoz, az kapja a lisztet (és általában verseny is van a mondás használatakor).
smi mens jernet er varmt
English translation: Forge while the iron is hot. Az angol változat: “to strike while the iron is hot”. Azt jelenti, hogy valamit gyorsan, egy kedvező/ideális pillanatban teszünk.
storm i et vannglass
English translation: Storm in a glass of water. Ez a norvég kifejezés megegyezik a brit angol “storm in a teacup” mondással. Azt jelenti, egy jelentéktelen dolog eltúlzása.
som plommen i egget
English translation: Mint a tojássárgája a tojásban. Azt jelenti, hogy jól érzem magam egy adott esetben, például ha új munkát kezdünk, vagy ha valahol szép helyen nyaralunk – minden jó, elégedett vagyok.
bedre føre var (enn etter snar)
English translation: Jobb előtte, mint sajnálkozva visszanézni. A ‘Bedre føre var’ a leggyakoribb használat. Ez egy olyan kifejezés, amely azt jelenti, hogy elővigyázatosnak kell lenni, és nem szabad felesleges kockázatot vállalni.
bedre sent enn aldri
English translation: Jobb későn, mint soha. Ez megegyezik az angol változattal, és eléggé magától értetődő.
øving gjør mester
English translation: Gyakorlat teszi a mestert. Ez megint egy másik, ami megegyezik az angol megfelelővel, és azt jelenti, hogy valamit újra és újra csinálni, amíg el nem érjük a tökéletességet.
fra asken til ilden
English translation: From the ashes to the fire. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy egyik rosszból a másikba megyünk. És hasonló az angol mondáshoz: “out of the frying pan into the fire”.
ta med en klype salt
English translation: Take with a pinch of salt. Ez egy szófordulat, amely abból a gondolatból ered, hogy egy kis sóval könnyebb megenni valamit, és azt jelenti, hogy ne vegyünk valamit vagy valakit túl komolyan.
ta for god fisk
English translation: Take for a good fish. Ez a mondás azt jelenti, hogy elhiszünk valamit, amit valaki mond, vagy természetesnek vesszük valakinek a szavát; elhisszük, amit mondanak, és kétségek nélkül elfogadjuk; feltételezzük, hogy jó halról van szó, szemben a rosszal. Ez a kifejezés egy kicsit túlmutat az angol “I’ll take your word for it” mondáson.
aldri for sent å snu
English translation: It’s never too late to turnaround.
Mi a kedvenc norvég mondása?