Hogyan mondjuk japánul, hogy “szép”

A japán nyelvben két fő lehetőségünk van: “kireina” és “utsukushii”. Mindkettőt arra használjuk, hogy japánul azt mondjuk, hogy “szép”, de nem ugyanaz. Ebben a blogbejegyzésben ezért példamondatokon keresztül fogom elmagyarázni őket. És azt is elmagyarázom, hogy miben különböznek. Lássunk hozzá!

Intartalom

  • A “kireina” meghatározása és jelentése
  • 1. példa: hogyan mondjuk japánul a “szépet” a “kireinával”
  • 2. példa: hogyan használjuk a “kireinát” kiegészítésként
  • A “utsukushii” meghatározása és jelentése
  • 3. példa:
  • 4. példa: hogyan használjuk az “utsukushii”-t kiegészítésként
  • Összefoglaló: Kireina vs Utsukushii

A “kireina” definíciója és jelentése

Először is hadd kezdjem a “kireina” definíciójával és jelentésével.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : japánul ‘szép’, ’tiszta’ vagy ‘rendes’ jelentésű na-melléknév.

Szituációtól és kontextustól függően változhat a jelentése. A japán anyanyelvűek általában arra használják, hogy valami szépnek tűnő dolgot írjanak le. Talán az egyik ragozása, a “kirei” sokkal híresebb és népszerűbb lenne. A japán anyanyelvűek elég gyakran használják ezt a kötőszót közbeszólásként, hogy japánul azt mondják: “szép!”.
Az alábbi példamondatokon keresztül hadd magyarázzam el, hogyan használjuk ezt a na-melléknevet.

1. példa: hogyan mondjuk japánul, hogy “gyönyörű” a “kireina”

kyoto wa kireina basho desu – 京都は綺麗な場所です (きょうとはきれいなばしょです)
Kyoto egy gyönyörű hely.

Az alábbiakban a példamondatban használt új szavak következnek.

  • kyoto – 京都 (きょうと) : az egyik leghíresebb japán város neve. A példamondatban főnévként szerepel.
  • wa – は : eset- vagy témamegjelölőként működő kötőpartikulum. A példában a “Kiotó” főnév után áll, hogy a mondat alanya legyen.
  • basho – 場所 (ばしょ) : a japánban ‘hely’ jelentésű főnév. Használható ‘helyek’ jelentésű többes számú főnévként is. Tudjon meg többet a japán többes számról. A példában az előző melléknév, a “kireina” írja le. A képzett főnévi igenév, “kireina basho”, jelentése ‘szép hely’.
  • desu – です : egy segédige, amelyet egy főnév, melléknév vagy kifejezés után teszünk, hogy udvariasabbá tegyük. Valószínűleg jól ismert a japán desu forma egy része. A példában a főnévi igenév után áll, hogy udvariasan hangozzon.

Ez a “kireina” tipikus használata. Ebben a példában a “basho” főnév elé kerül, hogy leírja azt. Bizonyos értelemben ez a japán na-melléknév többé-kevésbé ugyanúgy használható, mint az angol “beautiful” melléknév az azt követő főnév leírására.
Amikor a “kireina”-t kiegészítő pozícióban használjuk, a következőképpen kell konjugálni.

2. példa: hogyan használjuk a “kireina”-t kiegészítésként

kyoto wa kirei desu – 京都は綺麗です (きょうとはきれいです)
Kyoto is beautiful.

Az alábbiakban az új szót használjuk a példamondatban.

  • kirei – 綺麗 (きれい) : a na melléknév egyik ragozása, “kireina”. Ebben a példában azért konjugálták, hogy jobban kapcsolódjon a következő szóval.

Ez egy másik tipikus használata a “kireina”-nak, bár konjugálták. Alkalmi helyzetekben elhagyhatjuk a “desu” segédigét, amitől a melléknév udvariasan hangzik.

kyoto wa kirei – 京都は綺麗 (きょうとはきれい)
Kyoto gyönyörű.

Ez a kevésbé udvarias kifejezés sokat segítene abban, hogy lássuk a mondatszerkezetek hasonlóságát. A konjugált na-melléknév, a “kirei”, ugyanolyan kiegészítő pozícióban használatos, mint az angol melléknév, a “beautiful”. Tehát a “kireina” ebben az értelemben is nagyon hasonlít a “beautiful”-hez.
Amint fentebb említettem, a “kirei” használható közbeszólásként is, nevezetesen önmagában használva a japánban “beautiful!”. Amikor lenyűgöz minket Kiotó szépsége, a következőképpen használhatjuk a “kirei”-t.

kirei – 綺麗 (きれい)
Szép!

A japán anyanyelvűek gyakran használják így a “kirei”-t. Ez a használat szerintem csak a “kirei”-re jellemző. Ritkán használják az “utsukushii”-t közbeszólásként, hogy “gyönyörű!”. Nyelvtanilag nagyon is lehetséges az “utsukushii” használata erre a célra. De egy kicsit furcsán hangzik.
Ezidáig elmagyaráztam a “kireina”-t és a használatát. Azonban kérlek, emlékezz arra a tényre, hogy többféle jelentése van. Szituációtól és kontextustól függően jelenthet ‘szépet’, ’tisztát’ vagy ‘rendezettet’. Így a fenti példamondatokat angolra úgy is lefordíthatjuk, hogy “Kyoto is clean” vagy “Kyoto is neat”. A “Kireina” a japánban nem a ‘szép’ kifejezést jelenti. Ez az egyik különbség a “kireina” és az “utsukushii” között.
A következőkben tehát hadd magyarázzam el a másik lehetőséget: “utsukushii”.

Az “utsukushii” meghatározása és jelentése”

Az alábbiakban az “utsukushii” meghatározása és jelentése következik.

  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : japánul ‘szép’ jelentésű i melléknév.

Mint itt látható, nyelvtani meghatározása eltér a “kireina”-étól. Tehát nyelvtani szempontból nagyon különböznek egymástól.
Az “utsukushii” ráadásul inkább a ‘szép’ kifejezést jelöli. Nem alkalmas a ’tiszta’, ‘rendes’, vagy valami hasonlóra. Tehát azok a helyzetek, ahol az “utsukushii”-t használják, különböznek azoktól, ahol a “kireina”-t használják.
Az alábbi példamondatokon keresztül hadd magyarázzam el, hogyan használjuk az “utsukuhii”-t.

3. példa: hogyan mondjuk japánul, hogy “gyönyörű” az “utsukushii”

kyoto wa utsukushii basho desu – 京都は美しい場所です (きょうとはうつくしいばしょです)
Kyoto egy gyönyörű hely.

A #1 példamondatot az “utsukushii” szóval így lehet átfogalmazni. Ez a mondat egy kicsit másképp hangzik, mint a “kireina”-val írt mondat. Míg a “kireina” inkább Kiotó külsejére összpontosít, az “utsukushii” mind a külsejét, mind a belsejét leírhatja. Tehát az “utsukushii” alkalmas lenne arra, hogy leírja Kiotó szépségét, beleértve a szellemét, a történelmét és valamit a külseje mögött. Bizonyos értelemben az “utsukushii” egy kicsit kifinomultabb szó.
A “kireina”-hoz hasonlóan az “utsukushii” is használható kiegészítő pozícióban.

4. példa: hogyan használjuk az “utsukushii”-t kiegészítésként

kyoto wa utsukushii – 京都は美しい (きょうとはうつくしい)
Kyoto gyönyörű.

Az “Utsukushii”-t ehhez a használathoz nem kell konjugálni. Úgy, ahogy van, toldalék pozícióba is kerülhet.
A fentebb kifejtett okból kifolyólag ez a mondat kicsit kifinomultabb benyomást kelt, mint a “kireina”-t tartalmazó mondat. Talán egy kicsit giccsesen hangozhat a helyzettől függően. A legtöbb helyzetben ezért a “Kyoto wa kirei”, jobb lenne és természetesebben hangzana.

Összefoglaló: Kireina vs Utsukushii

Ebben a blogbejegyzésben a “kireina”-t és az “utsukushii”-t is elmagyaráztam. Itt hadd foglaljam össze a különbségüket a következőképpen:

  • A nyelvtani meghatározásuk eltérő. A “kireina” na-melléknév, míg az “utsukushii” i-melléknév.
  • A “kireina” több jelentéssel bír, míg az “utsukushii” inkább a ‘szép’ kifejezést jelenti.
  • A “kireina” inkább a külső szépségre összpontosít, míg az “utsukushii” a külső és a belső szépséget is leírhatja.
  • A “Kirei” használható közbeszólásként, hogy “szép!”, míg az “utsukushii”-t ritkán használják erre a célra.
  • A “Kireina”-t konjugálni kell, hogy kiegészítő pozícióba kerüljön, míg az “utsukushii”-t nem.
  • A “Utsukushii” a helyzettől függően kissé giccsesen hangozhat.

Az alábbiakban mindkét szó nyelvtani meghatározása és jelentése olvasható.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : na melléknév, melynek jelentése japánul ‘szép’, ’tiszta’ vagy ‘rendes’.
  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : japánul ‘szép’ jelentésű i melléknév.

Remélem, a magyarázataim érthetőek és hasznosak a japánul tanulók számára.

Tanulj még több szókincset az alkalmazáson!

A tanulókártyáinkkal fejlesztheted a japán szókincsedet.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.