Jednym z niezwykłych aspektów języka japońskiego jest to, na jak wiele sposobów można przeprosić. Przeprosiny różnią się w zależności od powagi twojego przewinienia i relacji z osobą obrażoną.
Sumimasen
Sumimasen jest jednym z najczęstszych słów w mówionym języku japońskim. Często jest używane jako łagodne przeprosiny. Jeśli wpadniesz na kogoś w metrze, użyj sumimasen.
Shitsurei
Shitsurei można przetłumaczyć jako „jestem niegrzeczny”. Są to nieformalne i łagodne przeprosiny. Jeśli musisz sięgnąć po coś przy stole, powiedz shitsurei.
Shikkei
Shikkei ma takie samo znaczenie jak shitsurei. Jest używane głównie przez salarymanów. Młodzi ludzie go nie używają. Gdy pierwszy raz je wypowiesz, będziesz wiedział, że dołączyłeś do klubu pensjonariuszy.
Shitsureishimashita
Shitsureishimashita jest formalną wersją czasu przeszłego shitsurei. W języku japońskim, czas przeszły często brzmi bardziej formalnie.
Można to przetłumaczyć „Byłem niegrzeczny”. Powiedz to, gdy rozlejesz drinka na stół w sytuacji towarzyskiej.
Gomen
Gomen to bardzo nieformalne przeprosiny, których powinieneś używać tylko z bliskimi przyjaciółmi i rodziną. Jest to slang dla gomenasai (forma skrócona). Powiedz gomen, gdy spóźnisz się 5 minut na spotkanie z przyjacielem.
Gomen ne
Gomen ne można luźno przetłumaczyć „Przepraszam, dobrze?”. Brzmi to dziewczęco. Powiedz gomen ne, gdy spóźnisz się 5 minut na spotkanie z przyjaciółkami na popołudniową herbatę.
Gomenasai
Gomenasai jest formalnie znane. Oznacza to, że brzmi formalnie, ale możesz go używać tylko z ludźmi, z którymi jesteś w bliskich stosunkach. Innymi słowy, nie próbuj gomenasai na swoim szefie. Użyj go kiedy twój chłopak lub dziewczyna jest na ciebie zła.
Sumimasen deshita
Sumimasen deshita jest czasem przeszłym sumimasen. Użyj go, aby przeprosić swojego szefa, gdy zostałeś przyłapany na spaniu w parku podczas godzin pracy.
Moushiwake gozaimasen deshita
Moushiwake gozaimasen deshita jest uprzejmym, formalnym zwrotem przeprosin, którego powinieneś użyć tylko wtedy, gdy zrobiłeś coś bardzo złego. Może być użyty przez prezesa firmy, która wypuściła wadliwy produkt.
Moushiwake arimasen deshita
Ten zwrot jest jeszcze bardziej uprzejmy. Użyj go do przeprosin po tym, jak twoja firma wypuściła bardzo niebezpieczny, wadliwy produkt.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita
Ten zwrot jest używany głównie przez zhańbionych samurajów i ninja. Użyj tego, gdy zakochałeś się w córce szoguna.
.