Norvegiana are o mulțime de ziceri ciudate care te învață multe despre societate și cultură. Iată o mică colecție a acestora pentru a vă ajuta să începeți.

Este un lucru să încerci să înveți o limbă în clasă sau din manuale, dar o limbă prinde cu adevărat viață doar atunci când înțelegi cuvintele, frazele și zicerile care pur și simplu nu se traduc.

Majoritatea țărilor din întreaga lume au propriile lor fraze unice în care sensul nu este întotdeauna evident din cuvintele în sine. Zicerile sau expresiile idiomatice sună adesea ciudat doar pe baza cuvintelor în sine, mai ales atunci când sunt traduse direct.

Dacă învățați norvegiană, există o colecție ciudată și minunată de fraze norvegiene pe care să le învățați. Sunt multe care au doar diferențe subtile față de echivalentele englezești. Sper să vă placă acest articol, pentru că a fost foarte distractiv să-l scriu!

Cursuri online: Clasa de norvegiană 101 / Misterul lui Nils

Dacă învățați norvegiană, nu uitați să consultați și celelalte articole de pe blogul nostru de învățare a limbilor străine.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

În funcție de perioada din an în care ajungeți, aceasta este probabil prima zicală norvegiană pe care o aud nou-veniții. De obicei, o auziți în timp ce vă picurați cu apă de ploaie, storcându-vă șosetele ude până la piele, înainte de o excursie la cel mai apropiat magazin de îmbrăcăminte de exterior.

Amintiți-vă, nu există vreme rea…

Sensul este destul de evident, cred eu! Dar puteți citi un articol complet despre această fază aici. Norvegienii iubesc viața în aer liber și nimic – nici măcar zăpada sau o furtună de ploaie – nu-i va împiedica să se bucure de ea!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Să stai sau să stai cu barba în cutia poștală este o expresie ciudată, dar sensul este destul de ușor de deslușit! Înseamnă pur și simplu să fii blocat într-o situație incomodă. De exemplu, ai făcut o prostie sau ai fost prins trișând.

det var helt texas

Expresia „a fost în totalitate Texas!” poate fi auzită cu referire la o petrecere sălbatică, la o atmosferă toxică la un meci sportiv sau chiar la un trafic nebun, nu că acesta din urmă se întâmplă foarte des în Norvegia. Deși expresia a devenit cunoscută pe scară largă în afara țării atunci când mass-media cu sediul în SUA a sărit la rampă în urmă cu câțiva ani, ea datează de fapt de câteva decenii.

Sensul original al expresiei a fost acela de a compara ceva cu cowboy din vechiul Vest Sălbatic, în ceea ce privește imprevizibilitatea lor și o atmosferă incitantă și/sau înfricoșătoare. În zilele noastre, este mai probabil să indice faptul că ceva este total nebunesc sau trăsnit.

man skal ikke skue hunden på hårene

Echivalentul norvegian al expresiei „nu ar trebui să judeci o carte după copertă” se traduce literal prin „nu ar trebui să judeci un câine după părul său”!

Cursuri online: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

å være midt i smørøyet

Pentru a înțelege expresia „a fi în mijlocul ochiului de unt” trebuie să înțelegi bucătăria norvegiană. Felul de mâncare risgrøt, un terci cald, este servit în mod tradițional cu o lingură de unt care se topește în mijloc, lăsând o gaură, cunoscută sub numele de ochiul de unt.

A fi acolo înseamnă pur și simplu a fi într-un loc bun. Și cine nu și-ar dori să se topească în mijlocul unui bol de terci!”

Tradițional risgrøt. Fotografie: „O să fie un pic mai bine: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Traducerea în limba engleză: Old habbits is difficult to turn.
Este același lucru cu dictonul englezesc „Old habits die hard” și înseamnă că este greu să te oprești din a face ceva ce ai făcut pentru o perioadă semnificativă de timp.

ugler i mosen

Traducerea în limba engleză: Bufnițe în mușchi. Înseamnă că se întâmplă ceva care este suspect sau în neregulă. „Ugler I mosen” este de origine daneză și era inițial „lupi în mlaștini”; dar se spune că atunci când lupii au dispărut din sălbăticie în Danemarca, zicala a evoluat în bufnițe.

Există, de asemenea, un film norvegian din 1959, scris și regizat de Ivo Caprino, numit Ugler I mosen; titlul său este derivat din expresia „I smell a rat; there is mischief afoot”.

morgenstund har gull i munn

Traducerea în limba engleză: „I smell a rat; there is mischief afoot”: Timpul de dimineață este aur în gură. Aceasta este o expresie care provine din nordica veche, limbă nord-germanică. În islandeză, zicala este:” timpul de dimineață dă aur în mână”, ceea ce înseamnă că, dacă te trezești destul de devreme, poți obține mai mult.

Este asemănătoare cu zicala engleză „the early bird catches the worm”. Puteți citi mai multe despre aceasta pe acest blog (în limba norvegiană)

eplet faller ikke langt fra stammen

Traducerea în limba engleză: Mărul nu cade departe de trunchi. Această zicală este, în esență, aceeași cu cea din limba engleză, „the apple doesn’t fall far from the tree”. Înseamnă de obicei că copiii prezintă aceleași trăsături ca și părinții lor.

like barn leker best

Traducerea în limba engleză:

Ca un hambar leker best

Traducerea în limba engleză:

Ca un hambar leker best: Copiii asemănători se joacă cel mai bine. Aceasta este asemănătoare cu expresia engleză: „Birds of a feather flock together”. Nu se poate obține atât geanta cât și sacul. Această frază este o figură de stil care echivalează, în linii mari, cu You can’t have your cake and eat it. Ea poate deduce o acțiune sau un comportament imposibil. Dovezile sugerează că a fost folosită pentru prima dată cândva în jurul secolului al XVI-lea.

Cursuri online: Clasa de norvegiană 101 / The Mystery of Nils

førstemann til mølla

Traducerea în limba engleză: Primul om la moară” sau uneori doar „primul la moară”. Înseamnă literal, primul venit primul servit – în norvegiană, primul la moară primește făina (și de obicei este vorba de o competiție atunci când se folosește această zicală).

smi mens jernet er varmt

Traducerea în limba engleză: Forja cât timp fierul este cald. Versiunea engleză este „a bate fierul în timp ce fierul este cald”. Înseamnă a face ceva rapid, la un moment oportun/ideal.

storm i et vannglass

Traducerea în limba engleză:

storm i et vannglass

Traducerea în limba engleză:

: Furtună într-un pahar cu apă. Această expresie norvegiană este identică cu expresia din engleza britanică „storm in a teacup”. Înseamnă, o exagerare a unei chestiuni banale.

som plommen i egget

Traducerea în limba engleză:

Som plommen i egget

Traducerea în limba engleză:

Som plommen i egget

Som plommen i egget

Som plommen i egget Ca gălbenușul din ou. Înseamnă să te simți bine într-un anumit caz, cum ar fi să începi un nou loc de muncă sau să fii într-un loc frumos în vacanță – totul este bine, sunt mulțumit.

bedre føre var (enn etter snar)

Traducerea în limba engleză: Mai bine înainte decât să privești înapoi cu regret. ‘Bedre føre var’ este cea mai frecventă utilizare. Este o expresie care înseamnă să iei o precauție și să nu-ți asumi un risc inutil.

bedre sent enn aldri

Traducerea în limba engleză: Mai bine mai târziu decât niciodată. Aceasta este identică cu varianta în limba engleză și este destul de explicită.

øving gjør mester

Traducerea în limba engleză: Practica face perfecțiunea. Din nou, aceasta este o altă variantă identică cu cea din engleză și înseamnă să faci ceva din nou și din nou până când se atinge perfecțiunea.

fra asken til ilden

Traducerea în limba engleză: De la cenușă la foc. Această expresie înseamnă, a trece de la un lucru rău la altul. Și este similară cu dictonul englezesc, „out of the frying pan into the fire”.

ta med en klype salt

Traducerea în limba engleză: „din tigaie în foc”: Luați cu un vârf de cuțit de sare. Aceasta este o figură de stil care pornește de la ideea că este mai ușor să mănânci ceva cu puțină sare și înseamnă să nu iei ceva sau pe cineva prea în serios.

ta for god fisk

Traducerea în limba engleză: Ia pentru un pește bun. Acest proverb înseamnă să crezi în ceva ce spune cineva sau să iei cuvântul cuiva ca atare; să crezi în ceea ce ți se spune și să accepți fără să te îndoiești; presupui că este un pește bun, spre deosebire de unul rău. Este o expresie care merge puțin dincolo de dictonul englezesc: „I’ll take your word for it”.

aldri for sent å snu

Traducerea în limba engleză: Niciodată nu este prea târziu să te întorci.

Care este fraza ta norvegiană preferată?

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.