Hur man säger ”vacker” på japanska

I det japanska språket har vi två huvudalternativ: ”kireina” och ”utsukushii”. Båda används för att säga ”vacker” på japanska, men inte på samma sätt. I det här blogginlägget kommer jag därför att förklara dem genom exempelmeningar. Och jag kommer också att förklara hur de är olika. Då sätter vi igång!

Innehåll

  • Definition och innebörd av ”kireina”
  • Exempel nr 1: hur man säger ”vacker” på japanska med ”kireina”
  • Exempel nr 2: hur man använder ”kireina” som komplement
  • Definition och innebörd av ”utsukushii”
  • Exempel nr 3:
  • Exempel 4: hur man använder ”utsukushii” som komplement
  • Sammanfattning: Kireina vs Utsukushii

Definition och innebörd av ”kireina”

Först och främst vill jag börja med definitionen och innebörden av ”kireina”.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : ett na-adjektiv som betyder ”vacker”, ”ren” eller ”prydlig” på japanska.

Dess betydelse kan variera beroende på situation och sammanhang. Japanska modersmålstalare använder det normalt för att beskriva något som ser vackert ut. Kanske skulle en av dess böjningar, ”kirei”, vara mycket mer känd och populär. Japanska modersmålstalare använder ganska ofta denna böjning som en interjektion för att säga ”vacker!” på japanska.
Då ska jag förklara hur man använder detta na-adjektiv genom exempelmeningarna nedan.

Exempel 1: hur man säger ”vacker” på japanska med ”kireina”

kyoto wa kireina basho desu – 京都は綺麗な場所です (きょうとはきれいなばしょです)
Kyoto är en vacker plats.

Nedan följer de nya ord som används i exempelmeningen.

  • kyoto – 京都 (きょうと) : namnet på en av de mest kända japanska städerna. Det används som substantiv i exempelmeningen.
  • wa – は : en bindande partikel som fungerar som kasusmarkör eller ämnesmarkör. I exemplet sätts den efter substantivet ”Kyoto” för att göra det till subjektord i meningen.
  • basho – 場所 (ばしょ) : ett substantiv som betyder ”plats” på japanska. Det kan också användas som ett pluralistiskt substantiv som betyder ”platser”. Läs mer om japansk plural. I exemplet beskrivs det av det föregående adjektivet ”kireina”. Den bildade substantivfrasen, ”kireina basho”, betyder ”vacker plats”.
  • desu – です : ett hjälpverb som sätts efter ett substantiv, adjektiv eller en fras för att göra det artigt. Förmodligen är det välkänt för en del av den japanska desu-formen. I exemplet sätts det efter substantivfrasen för att få det att låta artigt.

Detta är en typisk användning av ”kireina”. I exemplet sätts det före substantivet ”basho” för att beskriva det. På ett sätt kan detta japanska na-adjektiv användas på mer eller mindre samma sätt som det engelska adjektivet ”beautiful” används för att beskriva det efterföljande substantivet.

När ”kireina” används i en komplementposition måste det böjas på följande sätt.

Exempel nr 2: hur man använder ”kireina” som komplement

kyoto wa kirei desu – 京都は綺麗です (きょうとはきれいです)
Kyoto är vackert.

Nedan följer det nya ordet som används i exempelmeningen.

  • kirei – 綺麗 (きれい) : en böjning av na-adjektivet ”kireina”. I det här exemplet har det böjts för att få ett bättre samband med det efterföljande ordet.

Det här är ett annat typiskt användningsområde för ”kireina”, det har dock böjts. I vardagliga situationer kan vi utelämna hjälpverbet ”desu”, vilket gör att adjektivet låter artigt.

kyoto wa kirei – 京都は綺麗 (きょうとはきれい)
Kyoto är vackert.

Detta mindre artiga uttryck skulle hjälpa oss mycket att se likheten mellan meningsstrukturerna. Det konjugerade na-adjektivet ”kirei” används i en komplementposition på samma sätt som det engelska adjektivet ”beautiful”. Så även på detta sätt är ”kireina” ganska likt ”vacker”.
Som jag nämnde ovan kan ”kirei” också användas som en interjektion, nämligen användas ensam för att säga ”vacker!” på japanska. När vi blir imponerade av Kyotos skönhet kan vi använda ”kirei” på följande sätt:

kirei – 綺麗 (きれい)
Vackert!

Japanska modersmålstalare använder ofta ”kirei” så här. Denna användning är unik för ”kirei”, tror jag. De använder sällan ”utsukushii” som en interjektion för att säga ”vacker!”. Grammatiskt sett är det mycket möjligt att använda ”utsukushii” i detta syfte. Men det låter lite konstigt.
So långt har jag förklarat ”kireina” och hur man använder det. Kom dock ihåg att det har flera betydelser. Det kan betyda ”vacker”, ”ren” eller ”snygg” beroende på situation och sammanhang. Så de exempelmeningar som förklarats ovan kan också översättas till engelska med ”Kyoto is clean” eller ”Kyoto is neat”. ”Kireina” är inte ett dedikerat ord för ”vacker” på japanska. Detta är en av skillnaderna mellan ”kireina” och ”utsukushii”.
Nästan ska jag förklara det andra alternativet: ”utsukushii”.

Definition och betydelse av ”utsukushii”

Nedan följer definitionen och betydelsen av ”utsukushii”.

  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : ett i-adjektiv som betyder ”vacker” på japanska.

Som du kan se här är dess grammatiska definition annorlunda än den för ”kireina”. De är alltså mycket olika ur grammatisk synvinkel.
Det är dessutom så att ”utsukushii” är mer som ett dedikerat ord för ”vacker”. Det lämpar sig inte för ”ren”, ”prydlig” eller något liknande. Så situationer där ”utsukushii” används är annorlunda än de där ”kireina” används.
Då ska jag förklara hur man använder ”utsukuhii” genom exempelmeningarna nedan.

Exempel #3: hur man säger ”vacker” på japanska med ”utsukushii”

kyoto wa utsukushii basho desu – 京都は美しい場所です (きょうとはうつくしいばしょです)
Kyoto är en vacker plats.

Exempelsatsen #1 kan omskrivas med ”utsukushii” på följande sätt. Denna mening låter lite annorlunda än vad den med ”kireina” gör. Medan ”kireina” fokuserar mer på Kyotos utseende kan ”utsukushii” beskriva både dess utseende och dess insida. Så ”utsukushii” skulle passa för att beskriva Kyotos skönhet, inklusive dess anda, historia och något bakom dess utseende. På ett sätt är ”utsukushii” ett lite mer sofistikerat ord.
Likt ”kireina” kan ”utsukushii” också användas i en komplementposition.

Exempel #4: hur man använder ”utsukushii” som komplement

kyoto wa utsukushii – 京都は美しい (きょうとはうつくしい)
Kyoto är vackert.

”Utsukushii” behöver inte böjas för denna användning. Den kan sättas i en kompletteringsposition som den är.
För den anledning som jag har förklarat ovan ger den här meningen oss ett lite mer sofistikerat intryck än vad den med ”kireina” gör. Kanske kan den låta lite fånig beroende på situationen. I de flesta situationer skulle därför ”Kyoto wa kirei”, vara bättre och låta mer naturligt.

Sammanfattning: Kireina vs Utsukushii

I det här blogginlägget har jag förklarat både ”kireina” och ”utsukushii”. Låt mig här sammanfatta deras skillnader enligt följande.

  • De grammatiska definitionerna är olika. ”Kireina” är ett na-adjektiv medan ”utsukushii” är ett i-adjektiv.
  • ”Kireina” har flera betydelser medan ”utsukushii” är mer som ett dedikerat ord för ”vacker”.
  • ”Kireina” fokuserar mer på skönheten i utseendet medan ”utsukushii” kan beskriva både utseende och insida.
  • ”Kirei” kan användas som en interjektion för att säga ”vacker!” medan ”utsukushii” sällan används i detta syfte.
  • ”Kireina” måste böjas för att placeras i en kompletteringsposition medan ”utsukushii” inte gör det.
  • ”Utsukushii” kan låta lite fånigt beroende på situationen.

Nedan följer de grammatiska definitionerna och betydelserna av båda orden.

  • kireina – 綺麗な (きれいな) : ett na-adjektiv som betyder ”vacker”, ”ren” eller ”prydlig” på japanska.
  • utsukushii – 美しい (うつくしい) : ett i-adjektiv som betyder ”vacker” på japanska.

Hoppas att mina förklaringar är begripliga och hjälpsamma för japanska inlärare.

Lär dig mer vokabulär i appen!

Du kan förbättra ditt japanska ordförråd med våra flashcards.

.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.