妻の同僚に初めて会った時、私は馬鹿をしました。
挨拶をして、私の名前を告げると彼らはこう答えました。 「
「はい」と答えました。
もちろん、「はい」とは答えたくありませんでした。 なんてひどい答えなんだ!
ただ、ドイツ語での適切な答え方を知らなかったのです(当時はベルリンに住んでいました)
そしてきっと、フランス語で「はじめまして」と答える方法を知らないかもしれません。
数ヶ月前にフランス語での挨拶の仕方を紹介しましたが、今回はフランス語での「はじめまして」の言い方とすべてのニュアンスを理解して、良い第一印象を与えるお手伝いをしようと思っています。
Enchanté(e): 日常の「はじめまして」
古臭いという人もいます。
ポピュレール(労働者階級)っぽいという人もいます。
また、この言葉は、文字通り「魔法にかけられた」という意味で、出会ったばかりの人が魔法にかかったように、異常で存在すべきではないという人もいます。
こうした敵意にもかかわらず、enchanté はよく耳にする言葉で、フランス語で「はじめまして」という場合の最も一般的な言い方であり続けています。
人々は初めて人に会うときにこの言葉を使いますし、ほとんどのインフォーマルな状況(のんびりした職場環境も含む)でも、この言葉を使うことはまったく問題ありません。
よりフォーマルな環境で会う人は、フランス語で「はじめまして」の正式な言い方である ravi(e) de faire votre connaissance または ravi(e) de vous rencontrer を使用します。
上司や同僚、またenchantéが不適切と思われる場面では、どちらのフレーズも使用することができます。
On m’a tellement parlé de vous:褒め言葉
すでに聞いている人を褒める感じ?
使う On m’a tellement parlé de vous, l heard so much about you.
すると、相手はEn bien j’espère ? 私のことを良く聞いていますね?
もちろんです!
その人はこう聞きます。 少なくとも友達を作りたいならそう答えるものです :).
C’était un plaisir de: 素敵な結論
上で発見したフレーズは、誰かに会った時にしか使わないので、「お会いできてよかったです」と言う時には使えません。
素晴らしい時間を過ごし、それを一緒に過ごした人に知ってもらいたい場合は、次のフレーズの中から選ぶだけです。
- C’était un plaisir de vous rencontrer(フォーマル:あなたに会えてよかった)
- C’était un plaisir de te rencontrer(インフォーマル:あなたに会えてよかった)
- C’était un plaisir de te rencontrer(フォーマル:あなたに会えてよかった)
- C’était un plaisir de parler avec toi (informal it was a pleasure talking to you)
C’était un plaisir de faire votre connaissance (別の正式には it was a pleasure to meet you
Voilà ! これで、フランス語で「はじめまして」の言い方がわかりましたね! 今度、新しい人に会うときは、このフレーズを使ってみてください!