Norska har gott om finurliga ordspråk som lär dig mycket om samhället och kulturen. Här är en liten samling av dem för att du ska komma igång.
Det är en sak att försöka lära sig ett språk i klassen eller från läroböcker, men ett språk blir först riktigt levande när du förstår de ord, fraser och talesätt som helt enkelt inte går att översätta.
De flesta länder runt om i världen har sina egna unika fraser där innebörden inte alltid är uppenbar från själva orden. Uttrycken eller idiom låter ofta märkliga bara utifrån själva orden, särskilt när de översätts direkt.
Om du lär dig norska finns det en konstig och underbar samling norska fraser att lära dig. Det finns många som bara har subtila skillnader från engelska motsvarigheter. Jag hoppas att du tycker om den här artikeln, för det var väldigt roligt att skriva!
Nätkurser:
Om du lär dig norska, glöm inte att kolla in de andra inläggen på vår språkinlärningsblogg.
- det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
- å stå/sitte med skägget i postkassen
- det var helt texas
- man skal ikke skue hunden på hårene
- gammel vane er vond å vende
- ugler i mosen
- morgenstund har gull i munn
- eplet faller ikke langt fra stammen
- like barn leker best
- (man kan ikke få) både i pose og sekk
- førstemann til mølla
- smi mens jernet er varmt
- storm i et vannglass
- som plommen i egget
- bedre føre var (enn etter snar)
- Bedre sent enn aldri
- øving gjør mester
- fra asken til ilden
- ta med en klype salt
- ta for god fisk
- aldri for sent å snu
det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
Avhängigt av vilken tid på året du anländer är detta förmodligen det första norska talesättet som nyanlända hör. Vanligtvis hör man det medan man är dränkt i regnvatten och vrider ut sina blöta strumpor innan man går till närmaste friluftsbutik.
Begreppet är ganska uppenbart, tycker jag! Men du kan läsa en fullständig artikel om fasen här. Norrmännen älskar friluftsliv och ingenting – inte ens snö eller ett regnoväder – hindrar dem från att njuta av det!
å stå/sitte med skägget i postkassen
Att stå eller sitta med skägget i postlådan är ett märkligt uttryck, men innebörden är ganska lätt att räkna ut! Det betyder helt enkelt att man sitter fast i en obekväm situation. Till exempel har du gjort något dumt eller blivit påkommen med att fuska.
det var helt texas
Uttrycket ”det var helt texas!” kan höras med hänvisning till en vild fest, en giftig stämning på en idrottsmatch eller till och med galen trafik, inte för att det sistnämnda förekommer särskilt ofta i Norge. Även om uttrycket blev allmänt känt utanför landet när USA-baserade medier hoppade på tåget för ett par år sedan, går det faktiskt flera decennier tillbaka.
Frasens ursprungliga innebörd var att jämföra något med cowboys i den gamla vilda västern, när det gäller deras oförutsägbarhet och en spännande och/eller skrämmande atmosfär. Numera är det mer troligt att det indikerar att något är helt galet eller knäppt.
man skal ikke skue hunden på hårene
Den norska motsvarigheten till att man inte ska döma en bok efter dess omslag översätts bokstavligt talat till att man inte ska döma en hund efter dess hår! För att förstå frasen ”to be in the middle of the butter eye” måste man förstå det norska köket. Rätten risgrøt, en varm gröt, serveras traditionellt med en klick smör som smälter i mitten och lämnar ett hål, känt som smörögat.
Att vara där betyder helt enkelt att vara på ett bra ställe. Och vem skulle inte vilja smälta i mitten av en skål gröt?
gammel vane er vond å vende
Englisk översättning:
Det är samma sak som det engelska ordspråket ”Old habits die hard” och betyder att det är svårt att sluta göra något som man har gjort under en längre tid.
ugler i mosen
Englisk översättning: ”Gamla vanor är svåra att vända”: Ugglor i mossen. Det betyder att det händer något som är misstänkt eller fel. ”Ugler I mosen” är av danskt ursprung och betydde ursprungligen ”vargar i mossen”; men det sägs att när vargarna försvann från naturen i Danmark utvecklades ordspråket till ugglor.
Det finns också en norsk film från 1959 skriven och regisserad av Ivo Caprino som heter Ugler I mosen; titeln är hämtad från idiomet ”Jag känner lukten av en råtta; det är oråd på gång”.
morgenstund har gull i munn
Englisk översättning: Morgonstund är guld i munnen. Detta är ett uttryck som kommer från fornnordiska, nordgermanska språket. På isländska är talesättet ”morgontid ger guld i handen”, vilket betyder att om man går upp tillräckligt tidigt kan man uppnå mer.
Det liknar det engelska talesättet ”the early bird catches the worm”. Du kan läsa mer om det på den här bloggen (på norska)
eplet faller ikke langt fra stammen
Englisk översättning: Äpplet faller inte långt från stammen. Detta talesätt är i princip detsamma som det engelska ”the apple doesn’t fall far from the tree”. Det betyder vanligtvis att barn visar samma egenskaper som sina föräldrar.
like barn leker best
Englisk översättning: Liknande barn leker bäst. Denna liknar den engelska frasen ”Birds of a feather flock together”. Det betyder vanligtvis att människor (eller barn i den norska versionen) med samma smak och intressen kommer att hittas tillsammans.
(man kan ikke få) både i pose og sekk
Englisk översättning: Man kan inte få både i både påse och säck. Denna fras är ett talesätt som i stort sett motsvarar man kan inte både få kakan och äta den. Det kan härleda till en omöjlig handling eller ett omöjligt beteende. Bevisen tyder på att det användes för första gången någon gång runt 1500-talet.
Onlinekurser: Norska klass 101 / Mysteriet om Nils
førstemann til mølla
Englisk översättning: Första mannen till kvarnen” eller ibland bara ”först till kvarnen”. Det betyder bokstavligen, först till kvarn – på norska får den som är först till kvarn mjölet (och vanligtvis är en tävling inblandad när man använder detta talesätt).
smi mens jernet er varmt
Englisk översättning: Smid medan järnet är varmt. Den engelska versionen är ”to strike while the iron is hot”. Det betyder att göra något snabbt vid ett opportunistiskt/ideal ögonblick.
storm i et vannglass
Englisk översättning: Storm i ett glas vatten. Denna norska fras är samma sak som det brittisk-engelska uttrycket ”storm in a teacup”. Det betyder, en överdrift av en trivial sak.
som plommen i egget
Englisk översättning: Som gulan i ägget. Det betyder att man mår bra i ett visst fall, som att börja ett nytt jobb eller att vara någonstans där det är trevligt på semestern – allt är bra, jag är nöjd.
bedre føre var (enn etter snar)
Englisk översättning: Bättre före än att se tillbaka i ånger. ’Bedre føre var’ är den vanligaste användningen. Det är en fras som betyder att ta en försiktighet och inte ta en onödig risk.
Bedre sent enn aldri
Englisk översättning: Bättre sent än aldrig. Den här är samma som den engelska varianten och är ganska självförklarande.
øving gjør mester
Englisk översättning: Övning ger färdighet. Återigen är detta en annan som är densamma som den engelska motsvarigheten och betyder att göra något om och om igen tills man uppnått perfektion.
fra asken til ilden
Englisk översättning: Från askan till elden. Denna fras betyder, att gå från en dålig sak till en annan. Och liknar det engelska talesättet ”out of the frying pan into the fire”.
ta med en klype salt
Englisk översättning: Ta med en nypa salt. Detta är ett talesätt som härstammar från tanken att det är lättare att äta något med lite salt, och det betyder att man inte ska ta något eller någon för allvarligt.
ta for god fisk
Englisk översättning: Ta för en god fisk. Detta talesätt betyder att tro på något som någon säger eller ta någons ord för givet; tro på det du får höra och acceptera det utan att tvivla; du utgår från att det är en god fisk i motsats till en dålig fisk. Det är en fras som går lite längre än det engelska ordspråket ”I’ll take your word for it”.
aldri for sent å snu
Englisk översättning: Det är aldrig för sent att vända.
Vad är din favoritfras på norska?