Amikor először találkoztam a feleségem kollégáival, hülyét csináltam magamból.
Köszöntem nekik, megmondtam a nevem, és ők válaszoltak: “
“Igen”, válaszoltam.
Nem akartam persze igennel válaszolni. Milyen szörnyű válasz!
Egyszerűen nem tudtam, hogyan kell helyesen válaszolni németül (akkoriban Berlinben éltem).
És fogadok, hogy te sem tudod, hogyan kell franciául azt válaszolni, hogy “örvendek”.
Miután néhány hónappal ezelőtt megmutattam, hogyan kell köszönni franciául, most megmutatom, hogyan kell franciául mondani, hogy “örvendek”, és segítek megérteni minden árnyalatot, hogy jó első benyomást kelts.
- Enchanté(e): a mindennapi “örülök, hogy megismerhetem”
- Ravi(e)de faire votre connaissance: A hivatalosabb környezetben találkozó emberek a ravi(e) de faire votre connaissance vagy ravi(e) de vous rencontrer kifejezést használják, amely két hivatalos módja annak, hogy franciául “örülök, hogy megismerhetem”.
- On m’a tellement parlé de vous: a bók
- C’était un plaisir de: A szép befejezés
Enchanté(e): a mindennapi “örülök, hogy megismerhetem”
Mások régimódinak nevezik.
Mások szerint populaire (munkásosztálybeli) hangzású.
Mások szerint ez a szó aberráció, és nem szabadna léteznie, mert szó szerint azt jelenti, hogy “elvarázsolt”, mintha a személy, akivel épp most találkoztál, olyan csodálatos lenne, hogy elvarázsoltak.
Mindezen ellenségeskedések ellenére az enchanté egy olyan szó, amit sokat fogsz hallani, és továbbra is a leggyakoribb módja annak, hogy franciául azt mondjuk: “Örülök, hogy megismertelek”.
Az emberek akkor használják, amikor először találkoznak emberekkel, és használata tökéletesen elfogadható a legtöbb informális helyzetben (beleértve a laza munkahelyi környezetet is);
Ravi(e)de faire votre connaissance: A hivatalosabb környezetben találkozó emberek a ravi(e) de faire votre connaissance vagy ravi(e) de vous rencontrer kifejezést használják, amely két hivatalos módja annak, hogy franciául “örülök, hogy megismerhetem”.
Mindkét kifejezést használhatja főnökével, kollégáival és olyan helyzetekben, amikor úgy érzi, hogy az enchanté nem lenne helyénvaló.
Kétség esetén mindig biztonságosabb a ravi(e) de faire votre connaissance” használata az enchanté helyett.
On m’a tellement parlé de vous: a bók
Nehezedre esik megdicsérni valakit, akiről már hallottál?
Az On m’a tellement parlé de vous, l heard so much about you.
Az illető ekkor megkérdezi: En bien j’espère ? Jó dolgokat mondott rólam, ugye?
Bien sűr, természetesen! Legalábbis ezt válaszolod, ha barátkozni akarsz :).
C’était un plaisir de: A szép befejezés
A fent felfedezett kifejezéseket csak akkor használjuk, amikor találkozunk valakivel, és nem használhatjuk őket arra, hogy azt mondjuk: “örültem a találkozásnak”.
Ha nagyon jól érezted magad, és szeretnéd, ha az a személy, akivel együtt töltötted az idődet, ezt tudná, egyszerűen válassz egyet a következő kifejezések közül:
- C’était un plaisir de vous rencontrer (formális örültem a találkozásnak)
- C’était un plaisir de te rencontrer (informális örültem a találkozásnak)
- C’était… un plaisir de faire votre connaissance (másik hivatalos örömmel találkoztunk
- C’était un plaisir de parler avec toi (informális öröm volt veled beszélgetni)
Voilà ! Most már tudod, hogyan kell franciául mondani, hogy örültem a találkozásnak! Válassz egy mondatot, és használd legközelebb, amikor új emberrel találkozol!