Care cultură și limbă are o colecție de proverbe înțelepte care oferă sfaturi despre cum să-ți trăiești viața. Acestea sunt așa-numitele proverbe.
În greacă, ele se numesc: οι παροιμίες.
Desigur, atunci când începeți să învățați limba greacă, este util să începeți să învățați mai întâi Dorințele grecești de zi cu zi și expresii grecești foarte comune,
așa că sunteți bineveniți să faceți clic aici și să descărcați cartea noastră electronică gratuită + traducere în limba engleză și audio.

Cu toate acestea, în afară de vocabularul de bază și de zi cu zi, este distractiv să cunoașteți câteva proverbe grecești comune, deoarece le veți auzi frecvent.
Învățarea proverbelor grecești vă poate ajuta, de asemenea, să înțelegeți mai multe despre cultura greacă sau despre modul în care gândesc oamenii din Grecia!
Iată mai jos câteva exemple de proverbe în limba greacă:

1.’Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα.’.
( = măgarul l-a numit pe cocoșul cu cap mare)
Semnificație: Cineva critică o altă persoană pentru un defect pe care îl are el însuși! Uite cine vorbește!”

2. „Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι.”
( = strugurii necojiți devin dulci ca mierea, într-un ritm lent)
Sens: Este nevoie de timp pentru a deveni mai mare sau mai bun (pentru oameni, idei, proiecte, etc.) Răbdare!

3. ‘Όταν λείπει η γάτα, χορεύουν τα ποντίκια.’
( = când pisica nu e acasă, șoarecii dansează)
Sens: Când o persoană cu autoritate nu este prezentă, ceilalți se bucură de libertate!

4.’Μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται.’.
( = oamenii care nu se văd frecvent, se uită repede unii pe alții)

5. ‘Η καμήλα δε βλέπει την καμπούρα της.’
( = cămila nu-și vede/nu-și poate vedea propria cocoașă)
Semnificație: Criticăm cu ușurință și subliniem defectele și slăbiciunile altora, dar nu reușim să le vedem pe ale noastre.

6. Όποιος είναι έξω απ’τον χορό, πολλά τραγούδια ξέρει. OR Έξω απ’ το χορό λες πολλά τραγούδια.
(=Din afara cercului de dans, cânți o mulțime de cântece)
Semnificație: Este ușor să vorbești despre un lucru dacă nu-l faci tu însuți! Mai ușor de spus decât de făcut.

7. Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει, αλλά κόκαλα τσακίζει.
(=Limba/limbajul nu are oase, dar oasele le zdrobește.)
Sens: The pen is mightier than the sword.

8. Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι.
(=Too many opinions sink the boat.)
Semnificație: (=Prea multe păreri scufundă barca.)
Sens: Este dificil să se ia vreo decizie cu prea multe opinii. Echivalent cu engleza „Too many cooks spoil the broth”.

9. Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου.
(=My home, my little home, a little house of my own.)
Sens: Echivalentul grecesc al lui „Casă, dulce casă”.

10. Τα πολλά λόγια είναι φτώχια.
(= Many words is poverty.)
Sens: Acest proverb este un sfat împotriva vorbitului prea mult; Mai bine acționezi decât să vorbești!

+++++++++++++++++++

Sperăm că vă place să învățați aceste proverbe, dar înțelegem că nu este atât de ușor să începeți să le folosiți imediat într-o conversație de zi cu zi 🙂
Dacă sunteți interesat să începeți să comunicați în limba greacă din prima zi, atunci este o idee bună să consultați și cartea noastră electronică gratuită cu
„Urări grecești pentru ocazii sociale”

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.